| La traducción especializada (en inglés y español en géneros de aconomía y empresa) | ||
|
Autora: Francisca Suau Jiménez Editorial: ARCO/LIBROS S.L. Año de publicación: 2010 ISBN: 978-84-7635-791-0 Páginas: 150 IntroducciónFrancisca Suau Jiménez es licenciada en Filología Inglesa y actualmente trabaja como docente en la Universitat de València. En este libro, ofrece un método teórico-práctico básico sobre la traducción especializada en los campos de economía y empresa en inglés y español. Para ello recorre, en seis capítulos, los puntos fundamentales que hay que tener en cuenta a la hora de traducir un texto de estas características. El trabajo parte de estudios anteriores de la misma autora (La traducción Empresarial y El metadiscurso en el género ‘Servicios y Productos Turísticos’ en inglés y español: importancia de su traducción como recurso para la persuasión) y se basa en las aportaciones más relevantes de los principales lingüistas que han estudiado los fenómenos del género, el registro y el metadiscurso. ResumenEn el capítulo 1, la autora define la traducción especializada como la traducción de textos que responden a la necesidad de comunicarse que tienen los profesionales de un campo laboral o académico. Señala que no corresponden a este tipo de traducción los textos literarios y de ficción, pero si se incluyen los publicitarios. Además, son susceptibles de traducción económico-empresarial, en ocasiones puntuales, artículos científico-técnicos. En este campo de la economía y la empresa, no se busca la perfección estética tanto como la fidelidad al significado. Este capítulo expone las necesidades traductológicas de la actividad económico-empresarial e institucional. El capítulo 2 procede a determinar los conceptos básicos en
traducción especializada: género y registro. Tras la descripción de estos,
Soau teoriza sobre su uso dentro de la comunidad discursiva
económico-empresarial y proporciona ejemplos prácticos para una mejor
comprensión. El capítulo 4 se centra en el lenguaje del inglés y del
español económico-empresarial. El discurso en este género implica la
existencia de un ergolecto o lenguaje de trabajo que opera a nivel del
léxico, por lo que, a la hora de traducir, la gramática no debe presentar
grandes problemas. | ||
| Sursa: obras-de-traductologia | |||||||
|
|||||||