| Nuevos cursos de verano relacionados con la traducción | ||
|
Este año, en el marco de la Universidad Virtual de Verano, se ofrecen dos cursos relacionados con la traducción. Estos cursos son de 1 crédito ECTS y se realizan en julio. Los cursos son a distancia. A continuación os ofrezco un pequeño resumen de los cursos. Podéis obtener más información en este enlace. Se ofrecen dos cursos más en catalán, si estáis interesados, consultad la siguiente entrada. Traducció assistida amb OmegaT El traductor, en la tasca diària, ha de consultar un gran nombre de fonts: diccionaris, glossaris terminològics, etc. També ha de traduir sovint oracions molt semblants a oracions ja traduïdes anteriorment (en el mateix text o en d’altres traduïts anteriorment). També ha de traduir textos de diferents formats amb la necessitat d’obrir-los en diferents editors. Per sort, hi ha un grup d’eines anomenades genèricament eines de traducció assistida que faciliten i automatitzen aquestes tasques. En aquest curs s’aprenen les funcions bàsiques de l’eina de traducció assistida de programari lliure OmegaT. Aquesta eina s’està convertint en el principal referent d’eines de traducció assistida de programari lliure. Los últimos años, el mundo digital ha vivido un progreso sin precedentes y actualmente no es extraño que los traductores se encuentren con encargos de traducción que superan las fronteras del texto e incorporan elementos audiovisuales que también tienen que ser traducidos. El objetivo de este curso es dotar a los estudiantes de una perspectiva general sobre el ámbito del software de entretenimiento, hacerlos partícipes del proceso de adaptación de un videojuego y mostrar, mediante ejemplos y prácticas concretas, la amplia variedad de textos y técnicas que tiene que dominar para enfrentarse a un encargo de este tipo. Además, se abordarán temas complementarios como el control de calidad y las posibilidades de trabajo reales. | ||
| Fonte: traduccio.blogs.uoc.edu | |||||||
|
|||||||