|
Pe tiparul cunoscut şi foarte productiv al construcţiilor cu
verbul „a da” din jargonul informatic (a da click, a da eject), a apărut
şi s-a răspândit în ultima vreme – din raţiuni extralingvistice –
locuţiunea a da like.
Multe site-uri cu articole online, cu filme sau fotografii,
dar mai ales răspândita reţea Facebook propun utilizatorilor să-şi
manifeste preferinţele; formula aprecierii apare des în engleză. Multe
exemple ilustrează situaţiile cele mai obişnuite: „Ce ne convinge să dăm
LIKE pe Facebook” (capital.ro); „Următoarea carte pe care o oferim unuia
dintre cei care dau like paginii” (twitter.com).
Dacă lucrurile
s-ar fi oprit aici, locuţiunea n-ar fi meritat prea multă atenţie.
Frecvenţa sa în uz are însă, deja, consecinţe mai interesante. Formula a
da like începe să fie folosită metaforic pentru situaţii în care e vorba
doar de aprobarea unor situaţii, de acordul şi evaluarea lor pozitivă:
„Fotoreporter pentru mediu: NU da «like» pe proiectul Roşia Montană!”
(aefcfoto.blogspot.com); „I-ai da «Like» lui Like?” (gandul.info); „Le-ai
da like?” (presaonline.com). Locuţiunea a pătruns deja în publicitate şi e
folosită, glumeţ, şi în legătură cu opţiunile electorale: „UDMR-ul ne cere
să-i dăm «like»” (presaonline.com). Celebra formulare „Eu pentru cine
votez?” poate fi înlocuită de ultramodernul „Eu cui îi dau like?”
(anamariadobrisan. blogspot.com).
O altă evoluţie constă în
substantivizarea formei verbale: like este reinterpretat ca denumire a
alegerii favorabile, a opţiunii. În această situaţie, forma primeşte
desinenţă de plural: „cum poţi da like-uri cu valoare” (danolteanu.ro);
„dau like-uri” (extreamcs.com); „eu nu dau likeuri de niciun fel, eu scriu
pentru mine”(tomadumitru.wordpress.com).
În fine, un al treilea
efect al modei e utilizarea formei verbale englezeşti în locul
echivalentului românesc (ca verb la prezent: şîmi/îţiţ place): „Îţi «Like»
mallurile? Topul centrelor comerciale” (zf.ro); „Mă bucur că îţi like”
(panoramio.com); „Sper că îţi «like» de noi” (roro. facebook.com).
Evoluţii
similare cunoaşte şi antonimul dislike: „Imediat după aceea urmează like
la comentariul mai sus menţionat, şi dislike la faptul că îţi like. V-am
lămurit?” (andyyz.wordpress.com); „Dacă cineva îţi dă dislike fără nici un
motiv, ţi se scad puncte” (clopotel.ro); „Are peste 2.000.000 de
dislikeuri” (acasatv.roeucunosc.blogspot.com) etc.
E foarte
probabil ca aceste construcţii să fie efemere; ele reprezintă doar o modă
foarte prezentă, dar pe care ar putea-o înlocui orice altă modă viitoare.
Nu e niciun risc, desigur, ca verbul a plăcea să fie concurat de like.
Exemplele de mai sus demonstrează totuşi, încă o dată, uşurinţa cu care
forme englezeşti sunt asimilate şi adaptate în româna colocvială actuală.
>>>>>>>>>>>
|