| Tradução para Legendagem de Filmes: Teorias, Técnicas e Prática | ||
|
Período de Aulas: 10/07/2012 a 18/07/2012 Objetivo Munir os tradutores dos conhecimentos teóricos, técnicos e práticos necessários para a tradução adequada à legendagem de filmes para cinema, DVD e televisão, do inglês para o português, preparando-os para ingressar nesses mercados, onde há grande demanda de profissionais de qualidade. Este curso já formou diversas turmas desde 2007 e muitos de seus alunos hoje atuam profissionalmente no mercado de legendagem. A estrutura do curso foi reformulada de modo a oferecer um programa intensivo, inteiramente dedicado à prática de legendagem de filmes, com 42 horas de aula e duração total de 9 dias (7 dias de aula e um fim de semana livre). Público Alvo Profissionais e estudantes da área de tradução ou pessoas com excelente domínio de inglês e português e de ferramentas de informática. Pré-Requisito Excelente domínio de inglês e português. Preferencialmente, experiência com prática de tradução. Excelente domínio de Windows, ferramentas de internet e editores de texto. Carga Horária Este curso tem carga horária de 42 horas. Metodologia - Todas as sessões serão em laboratório de informática e
privilegiarão a prática intensiva com filmes de diversos gêneros
direcionados a mídias e públicos variados, entremeada por leituras e
reflexões de ordem teórica, técnica e prática. Programa - Introdução à área de tradução audiovisual e à legendagem. | ||
| Fonte: Coordenação Central de Extensão - CCE | |||||||
|
|||||||