| Terminologie (II) : comparaisons, transferts, (in)traductions | ||
| Briu, Jean-Jacques (éd.) | ||
|
Année de publication: 2012 Lorsqu'il s'agit de traduire des éléments de
nomenclatures spécialisées, des unités linguistiques ou les concepts qui y
sont attachés, on ne peut faire l'économie d'une analyse multiple
du sens. Si les dictionnaires généraux sont impuissants à fournir des
traductions utilisables et si les nomenclatures spécialisées sont
inadéquates, c'est que le sens des mots est souvent complexe,
participant de divers systèmes eux-mêmes complexes et que le travail
d'analyse n'a pas été suffisamment développé. Parce que chaque
langue est en interrelation nécessaire avec une « culture », réseau
hypercomplexe de formes et de valeurs particulières, le problème de la
correspondance se manifeste tout autant du côté linguistique dans la
traduction ou l'intraduction, que du côté culturel dans la
transculturalité. Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation : ni les lexèmes ni les termes ne sont des pièces précises de systèmes parfaits - Jean-René Ladmiral : La terminologie au risque de la traduction - Brigitte Krulic : La traduction, métaphore nietzschéenne de la « grande politique » - Angèle Kremer-Marietti : Le concept de «Erdichtung» chez Nietzsche - Raymond Kassis : Un cas d'« intraductibilité » : Le concept de « Droit » en arabe - Sylvie Monjean-Decaudin : (In)comparabilité et (in)traductibilité des droits - Héba Medhat-Lecocq : Dans l'approche interculturelle : ce que le terminologue doit au traducteur - Maria Protopapas-Marneli : De la diversité des langues (grec et latin) à la diversité de signification : des Stoïciens à Cicéron - Gérard Petit : Dénomination et terminologie : paradoxe et babélisme - Marie-Laure Pflanz : Le phénomène de substitution lexicale dans la terminologie économique et commerciale allemande - Christian Tremblay : Le concept pseudo-nouveau de «cluster» : un exemple de rupture mémorielle - Serguei Sakhno : Une sémantique brûlante : forme et sens dans nos langues à propos du terme anglais brand, « marque commerciale » - Sandrine Peraldi : Instabilité terminologique et traductologique dans le domaine de la chimie organique - Jean-Jacques Briu : «care» : une intraduction politique de l'anglais. | ||
| Fonte: peterlang.com | |||||||
|
|||||||