|
Le cinquante-sixième numéro de la revue Hermès – cognition, communication, politique
publié par CNRS Éditions, vient de paraître sous le titre « Traduction
et mondialisation ». Il s’agit du second volume consacré à ce thème.
Parmi ses nombreux articles, ce numéro comporte un texte sur la traduction
automatisée des langues romanes écrit par Daniel Prado, directeur de la Direction terminologie et
industries de la langue de l’Union latine.
Cet article se penche sur soixante ans de technologies
relatives à l’automatisation de la langue — depuis leurs débuts difficiles
et souvent moqués jusqu’à leur essor considérable ces dernières années,
tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Il dresse un
état de l’art de la traduction automatisée et de ses enjeux et décrit le
déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine en analysant plus
particulièrement le cas des langues romanes.
En effet, si les pays latins se sont lancés relativement tôt
dans la course technologique, leurs systèmes se concentraient surtout sur
la traduction à partir de l’anglais et vers l’anglais. Aujourd’hui, ils
commencent à développer des outils de traduction entre langues romanes,
tirant parti de leur proximité linguistique. Les obstacles à franchir
demeurent néanmoins encore nombreux pour équiper convenablement toutes les
langues et c’est ce que cet article tente de démontrer.
|