La traduction automatisée : le cas des langues romanes
Article paru dans la revue Hermès nº 56 « Traduction et mondialisation » (vol. 2)

Le cinquante-sixième numéro de la revue Hermès – cognition, communication, politique publié par CNRS Éditions, vient de paraître sous le titre « Traduction et mondialisation ». Il s’agit du second volume consacré à ce thème. Parmi ses nombreux articles, ce numéro comporte un texte sur la traduction automatisée des langues romanes écrit par Daniel Prado, directeur de la Direction terminologie et industries de la langue de l’Union latine.

Cet article se penche sur soixante ans de technologies relatives à l’automatisation de la langue — depuis leurs débuts difficiles et souvent moqués jusqu’à leur essor considérable ces dernières années, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Il dresse un état de l’art de la traduction automatisée et de ses enjeux et décrit le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine en analysant plus particulièrement le cas des langues romanes.

En effet, si les pays latins se sont lancés relativement tôt dans la course technologique, leurs systèmes se concentraient surtout sur la traduction à partir de l’anglais et vers l’anglais. Aujourd’hui, ils commencent à développer des outils de traduction entre langues romanes, tirant parti de leur proximité linguistique. Les obstacles à franchir demeurent néanmoins encore nombreux pour équiper convenablement toutes les langues et c’est ce que cet article tente de démontrer.




Fuente: Union latine - DTIL
131 rue du Bac
75007 Paris
France
http://dtil.unilat.org/
dtil@unilat.org

(33) 1 45 49 60 62
(33) 1 45 44 45 97