|
Académicos de la Facultad de Lenguas de la Universidad
Autónoma del Estado de México (UAEM) desarrollaron el Banco Terminológico
Técnico-Científico, que permitirá la consulta de diversas ramas del
conocimiento entre lenguas, con su significado, contexto de uso y mapa de
conceptos.
Los académicos María Luisa Becerril López, Sonia Lira Iniesta
y Jorge Trujillo Cabrera, informaron que este banco es sobre el tema de
cambio climático y la versión PDF de este banco estará disponible en breve
en internet.
Explicaron que para llevar a cabo este trabajo se
conjuntaron esfuerzos y conocimientos en las áreas de lingüística,
traducción y tecnologías educativas.
«Se trata de una
compilación de 250 términos en inglés, español y francés, sobre un corpus
de conocimiento: Cambio climático; el Banco contiene no sólo una
definición, sino que incluye el contexto de uso, fuentes fidedignas y
tratamiento metodológico, a través de un mapa de conceptos», explicaron.
Señalaron
que aunque el proyecto se encuentra en una fase germinal, la intención es
abarcar muchos corpus y por consiguiente, varios bancos de datos, para en
un futuro, ofrecer un servicio en este ámbito, a través del cual se pueden
encontrar los equivalentes en tres idiomas.
«Porque no se puede
pensar en una traducción de cambio climático al español, al inglés o
francés, puesto que los términos tienen una notación distinta en los tres
idiomas», dijeron. Indicaron que lo que hace diferente el sistema de
conceptos es que se agrega la equivalencia en el idioma, es decir, la
naturaleza cultural y científica que se le da al término, ya sea en
español, inglés o francés.
Además, al final, se contextualiza
el uso del concepto en cada uno de estos idiomas, con la finalidad de
validar la propuesta de traducción que se hizo.
Destacaron que
para hacer realidad este trabajo, en el que por más de un año también
participaron dos estudiantes de servicio social, se «partió desde el
concepto, lo determinamos, mediante una búsqueda en bases de datos que ya
están construidas, porque no es sólo a nivel de diccionario, sino del uso
que la comunidad científica le da»
>>>>>>>>>>>>>>
|