Lugar: Centre Cívic Golferichs (sala de actos). Gran Via de
les Corts Catalanes, 491, Barcelona (España)
21/04/2012
La traducción e interpretación jurada es un oficio que ha ido
evolucionando a lo largo del tiempo. Muchos traductores e intérpretes
jurados, ante la escasez de criterios normativos, tratan de arribar a
puerto por sus propios medios...
El servicio está siendo probado de manera experimental en unas
150 entidades, empresas y universidades pertenecientes a 18 países con
traducciones automáticas a 180 lenguajes. La Universidad de Salamanca
tiene previsto incorporarse
La nueva herramienta está basada en el sistema computación grid,
desarrollada por primera vez por el japonés Toru Ishida que estuvo
presente en el Congreso de Inteligencia artificial...
ROMA, SABATO 28 APRILE 2012 DALLE H. 10,30 ALLE H. 18,30 a
cura della traduttrice Fabrizia Fossati, socio certificato AITI
MIND YOUR TRANSLATION con il patrocinio di AITI Sezione Lazio
PRESENTA A ROMA LA III EDIZIONE DEL WORKSHOP SPECIALISTICO: “Il traduttore
editoriale in precario equilibrio tra Interprete d’Autore e Autore
Invisibile”...
A atribuição do Prémio será anunciada até 30 de Setembro de
2012
A Fundação para a Ciência e a Tecnologia e a União Latina abrem
concurso para a atribuição do Prémio de Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa 2012...
La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (BVMC) inauguró el
pasado miércoles 28 de marzo su Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas, un
espacio que ofrece a investigadores y público general traducciones
literarias, filosóficas y políticas difíciles de encontrar...
Référence de l'oeuvre: Gréciano, Philippe et John
Humbley (coord.), (2011), Langue et droit : terminologie et traduction,
Revue française de linguistique appliquée, vol. XVI-1, Publications
linguistiques, Paris, 136 pages...