|
Este año, en el marco de la Universidad Virtual de Verano, se
ofrecen dos cursos relacionados con la traducción. Estos cursos son de 1
crédito ECTS y se realizan en julio. Los cursos son a distancia. A
continuación os ofrezco un pequeño resumen de los cursos. Podéis obtener
más información en este enlace. Se ofrecen dos cursos más en catalán, si
estáis interesados, consultad la siguiente entrada.
Traducció assistida amb OmegaT
El traductor, en la tasca diària, ha de consultar un gran
nombre de fonts: diccionaris, glossaris terminològics, etc. També ha de
traduir sovint oracions molt semblants a oracions ja traduïdes
anteriorment (en el mateix text o en d’altres traduïts anteriorment).
També ha de traduir textos de diferents formats amb la necessitat
d’obrir-los en diferents editors. Per sort, hi ha un grup d’eines
anomenades genèricament eines de traducció assistida que faciliten i
automatitzen aquestes tasques. En aquest curs s’aprenen les funcions
bàsiques de l’eina de traducció assistida de programari lliure OmegaT.
Aquesta eina s’està convertint en el principal referent d’eines de
traducció assistida de programari lliure.
Localització de videojocs
Los últimos años, el mundo digital ha vivido un progreso sin
precedentes y actualmente no es extraño que los traductores se encuentren
con encargos de traducción que superan las fronteras del texto e
incorporan elementos audiovisuales que también tienen que ser traducidos.
El objetivo de este curso es dotar a los estudiantes de una perspectiva
general sobre el ámbito del software de entretenimiento, hacerlos
partícipes del proceso de adaptación de un videojuego y mostrar, mediante
ejemplos y prácticas concretas, la amplia variedad de textos y técnicas
que tiene que dominar para enfrentarse a un encargo de este tipo. Además,
se abordarán temas complementarios como el control de calidad y las
posibilidades de trabajo reales.
>>>>>>>>>>>>
|
 |
|