Terminometro - Traducción e I+D
español · français · italiano · português · româna

todo el sitio esta sección
sitio portal temático multilingüe sobre la terminología y sus disciplinas asociadas
 
Actualidades Búsqueda avanzada Búsqueda de términos Textos fundamentales Nuestras fuentes






Visite nuestros sitios sobre


Visite nuestros
sitios asociados sobre


Si desea recibir las actualidades de Terminometro personalizadas, .
Traducción e I+D

12345678910

13ème Colloque International sur le Document Électronique (CIDE.13) : "Document numérique entre permanence et mutations"
Paris (France)
16/12/2010 - 17/12/2010
Depuis 1998, CIDE propose un cycle de manifestations scientifiques sur le thème du document électronique, avec pour objectif de confronter les points de vue des différentes disciplines concernées par sa conception et ses usages et de diffuser les derniers résultats de la recherche académique et industrielle. Les caractéristiques apparemment très diverses des documents électroniques qui circulent sur le web et dans les institutions témoignent de la diversité des activités intellectuelles dont ils sont à la fois la résultante et le support. Mais derrière cette diversité apparente, CIDE 13 vise à dégager un certain nombre d’invariant qui caractérisent les supports documentaires, les formes d’expression, les pratiques de communication… >>>>>
Fuente: Europia
Sección: Agenda

Publicado(a) el: 30/07/2010
 Imprimir
EPSO caută interpreţi de limbă română
MAE anunţă că Oficiul European pentru Selecţia Personalului (EPSO) a lansat un concurs pentru angajări de interpreţi de limba română în instituţii europene, termenul limită pentru transmiterea aplicaţiilor fiind 19 august. Candidaţii trebuie să aibă o pregătire profesională completă de interpret de conferinţă absolvită prin diplomă, la nivel universitar, de cel puţin patru ani sau să aibă un nivel de studii care să corespundă unui ciclu complet de studii universitare de cel puţin trei ani, absolvite cu diplomă şi formare profesională de interpret de conferinţă absolvită printr-un certificat sau o adeverinţă. (Mediafax)
Fuente: Gândul
Sección: Miscelánea

Publicado(a) el: 29/07/2010
 Imprimir
Construire la/les culture(s): une ère nouvelle pour la traductologie
Collège universitaire Glendon (Canada)
05/02/2011
Le colloque se propose d’explorer le rôle de la traduction dans le développement, la promotion et la protection des différentes cultures du monde, ainsi que dans l’établissement de liens entre elles, notamment dans le contexte du multiculturalisme et de la mondialisation. (...)
Le colloque d’une journée se tiendra en anglais et en français. Il inclura des communications individuelles d’une durée d’environ 20 minutes, ainsi qu’une table ronde. Nous vous invitons à nous faire parvenir votre proposition de communication avant le 20 septembre 2010 à l’adresse suivante : traduction.erenouvelle@gmail.com.
Fuente: Campus Glendon - Université York
Sección: Agenda

Publicado(a) el: 28/07/2010
 Imprimir
Master Traduction spécialisée
Ce master vise à former des traducteurs capables de se spécialiser dans les domaines les plus divers. Les diplômés auront acquis au terme de leur formation toutes les compétences culturelles, méthodologiques et instrumentales qui leur permettront une adaptation rapide aux divers métiers de la traduction (traduction littéraire, traduction juridique commerciale et financière, traduction audiovisuelle, localisation etc..).
Fuente: Université Paris-Est Marne-La-Vallée
Sección: Formación

Publicado(a) el: 26/07/2010
 Imprimir
Simposio TID "Traducción e Identidad Diaspórica: El (meta)discurso de la (a)culturación"
Alicante (España)
04/11/2010 - 06/11/2010
Este simposio se propone abordar, por un lado, el papel y la orientación de las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales con respecto a la integración de poblaciones migrantes en condiciones de igualdad, y por otro lado, se cuestiona cuál es el lugar que ocupa la traducción/interpretación /mediación/ dentro del panorama de la comunicación globalizada actual y qué posición debería adoptar frente a las narrativas ontológicas que predominan actualmente.
Fuente: Universitat d'Alacant
Sección: Agenda

Publicado(a) el: 26/07/2010
 Imprimir
Burse pentru traducători în formare
A doua sesiune: 1 octombrie – 30 decembrie (10 burse); termen de depunere a dosarelor: 31 august
Programul de burse, derulat de ICR prin Centrul Naţional al Cărţii, îşi propune formarea unei noi generaţii de traducători ai literaturii române într-un număr cât mai mare de limbi străine precum şi o colaborare mai strânsă cu traducătorii profesionişti existenţi. În acest sens, candidaţilor selecţionaţi li se oferă posibilitatea de a petrece în România o perioadă care să le permită cunoaşterea directă a literaturii române şi a mediului care o defineşte. Pe durata şederii în România, candidaţii admişi vor beneficia... [continuare]
Fuente: Institutul Cultural Român
Sección: Formación

Publicado(a) el: 23/07/2010
 Imprimir
Devenir traducteur - Traduire c’est un métier
(...) Pour tous ceux intéressés par les langues étrangères, et plus particulièrement par les métiers de la traduction et qui souhaitent faire une carrière professionnelle dans ce secteur, nous vous proposons une liste non-exhaustive des formations de traduction existant dans toute la France. N’hésitez pas à consulter les sites internet des différentes écoles et universités, notamment afin de vous informer des formalités d’inscription, des cours enseignés et des débouchés professionnels.
Fuente: A4 Traduction
Sección: Formación

Publicado(a) el: 23/07/2010
 Imprimir
Entrega do 10° Prêmio União Latina de Tradução Especializada/Câmara Brasileira do Livro
Mesa-Redonda: Tradução e Linguagem Especializada - 22 de agosto de 2010
Auditório Monteiro Lobato – Pav. Exposições Anhembi - Av. Olavo Fontoura, 1209 - 02012-021- Santana - São Paulo-SP
Programa actualizado...
Fuente: Union latine - DTIL
Sección: Miscelánea

Publicado(a) el: 22/07/2010
 Imprimir
Magíster en Traducción
El Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile inicia el proceso de postulación a la segunda versión (2011-2012) del Magíster en Traducción, programa de posgrado académico conducente al grado de Magíster en Traducción (Inglés al Español). Este programa, primera oferta de postgrado en la especialidad en nuestro país, tiene como objetivo formar licenciados y traductores profesionales en el campo de la traducción, con especial énfasis en la teletraducción, desarrollando su capacidad de análisis, integración, aplicación y evaluación de los conocimientos adquiridos.
Información detallada y formulario de prepostulación >>>>>
Fuente: Pontificia Universidad Católica de Chile
Sección: Formación

Publicado(a) el: 21/07/2010
 Imprimir
La traduction automatisée : le cas des langues romanes
Article paru dans la revue Hermès nº 56 « Traduction et mondialisation » (vol. 2)
Le cinquante-sixième numéro de la revue Hermès – cognition, communication, politique publié par CNRS Éditions, vient de paraître sous le titre « Traduction et mondialisation ». Il s’agit du second volume consacré à ce thème. Parmi ses nombreux articles, ce numéro...
Fuente: Union latine - DTIL
Sección: Miscelánea

Publicado(a) el: 21/07/2010
 Imprimir
12345678910


Si desea consultar los números anteriores de Terminometro, pulse aquí.

Unión Latina   -   131, rue du Bac - F-75007 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  (33 1) 45 49 67 39  /  ISSN 1815-0543