
|
 |
 |
Caso queira receber as atualidades de Terminometro personalizadas,
inscreva-se aqui.
| Terminologia |
 |
 
|
Conférence TOTh 2010 "Terminologie & Ontologie : Théories
et Applications"
|
| Annecy (France) |
| 03/06/2010 - 04/06/2010 |
Formation : 2 juin Date limite de proposition de
démonstration : 1 mars 2010 Les propositions devront contenir
les informations suivantes : Auteurs, titre, texte de présentation (1 à 4
pages), adresses (électronique et postale). Le texte de présentation sera
publié dans les actes de la conférence. Par courriel : soumission@porphyre.org Appel
à démonstrations >>>>> |
| Fonte: Université de Savoie |
| Seção:
Agenda |
 |
|
Publicado(a) em: 08/02/2010 |
Imprimir
|
|
|
|
Chamada de Artigos: Chamada de Artigos - Linguamática 3
|
|
A Linguamática, Revista para o Processamento Automático das
Línguas Ibéricas (ISSN 1647-0818), está aberta à recepção de artigos para
o número 3 da revista, que será publicado em Maio de 2010. Datas
importantes * Envio de artigos até: 31 de Março de 2010 *
Resultados da selecção: 15 de Abril de 2010 * Versão final até: 30 de
Abril de 2010 * Publicação da revista: 15 de Maio de 2010 Saiba mais |
| Fonte: Linguamática |
| Seção:
Convites |
 |
Também disponível em espanhol Publicado(a) em: 04/02/2010 |
Imprimir
|
|
|
|
Dicionário Jurislingue
|
|
O Dicionário Jurislingue electrónico é um dicionário jurídico que
integra actualmente 7 idiomas: Português / Francês / Inglês / Alemão /
Neerlandês / Espanhol / Italiano. Sendo um dicionário jurídico, contém
termos de diferentes ramos do Direito sem, contudo, pretender ser um
instrumento acabado. Pesquisa no Dicionário >>>>> |
| Fonte: Gabinete de Documentação e Direito Comparado |
| Seção:
Ferramentas |
 |
|
Publicado(a) em: 03/02/2010 |
Imprimir
|
|
|
|
Corso di formazione "Spagnolo, Spagnoli" Analisi
terminologica comparata e traduzione di documenti legali provenienti da
diverse aree ispanofone
|
| Milano (Italia) |
| 13/03/2010 |
PROGRAMMA ANALISI
E TRADUZIONE DI UNA PROCURA E DI UN TESTAMENTO / ANALISI DI CERTIFICAZIONI
PROVENIENTI DA VARI PAESI ** Analisi degli articoli del Codice Civile
Spagnolo, Dominicano e Argentino relativi agli atti in esame / **
Estrazione terminologica e confronto con la terminologia italiana / **
Lettura dei documenti e traduzione / ** Indicazioni sulle risorse
terminologiche disponibili Per ulteriori informazioni e iscrizioni:
/ mariantof@gmail.com
tel: 0583 491664 oppure 347 4494834 |
| Fonte: ProZ.com |
| Seção:
Formação |
 |
|
Publicado(a) em: 03/02/2010 |
Imprimir
|
|
|
|
Conférence TOTh 2010 "Terminologie & Ontologie : Théories
et Applications"
|
| Annecy (France) |
| 03/06/2010 - 04/06/2010 |
EXTENSION DE DATE LIMITE DE SOUMISSION : 15 FEVRIER 2010 Les
conférences TOTh deviennent, à partir de l’édition 2010, internationales
avec le français et l’anglais comme langues officielles. Le comité de
programme s’est ouvert à de nouveaux pays (Autriche, Italie et Irlande)
portant à dix le nombre de pays représentés et à plus de 40% le nombre de
personnalités étrangères. TOTh 2010 |
| Fonte: Union latine - DTIL |
| Seção:
Agenda |
 |
|
Publicado(a) em: 03/02/2010 |
Imprimir
|
|
|
|
Es publica un diccionari de la indústria en català
|
|
El TERMCAT
publica el Lèxic multilingüe de la indústria, un projecte
conjunt entre el Departament d’Innovació, Universitats i Empresa de la
Generalitat de Catalunya i el Centre de Terminologia, que recull la
terminologia dels diversos àmbits que abraça el teixit industrial a
Catalunya. Cada article terminològic inclou, a més de la denominació
catalana, els equivalents en castellà, francès i anglès i, eventualment,
notes explicatives. TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Lèxic
multilingüe de la indústria. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia,
2009. 920 p. ISBN 978-84-393-8083-2 |
| Fonte: Termcat |
| Seção:
Livros |
 |
Também disponível em espanhol Publicado(a) em: 02/02/2010 |
Imprimir
|
|
|
|
Essayez YouAlign dès maintenant
|
|
YouAlign
vous permet de créer des bitextes rapidement et facilement à partir de vos
documents. Un bitexte YouAlign est le résultat de l’alignement, phrase à
phrase, d’un document et de sa traduction. En format de sortie, vous
pouvez choisir un fichier TMX qui peut ensuite être importé dans votre
mémoire de traduction, ou choisir un fichier HTML prêt à publier sur
Internet ou à utiliser avec votre moteur de recherche plein texte pour la
recherche de terminologie et de phraséologie en contexte. YouAlign
est un service offert gratuitement. |
| Fonte: TERMINOTIX INC. |
| Seção:
Ferramentas |
 |
|
Publicado(a) em: 29/01/2010 |
Imprimir
|
|
|
 
 |
 |
Caso queira consultar os antigos números de Terminometro, clique aqui. |
|
|
 |