|
Autora: Francisca Suau Jiménez Editorial:
ARCO/LIBROS S.L. Año de publicación: 2010 ISBN:
978-84-7635-791-0 Páginas: 150
Introducción
Francisca Suau Jiménez es licenciada en Filología Inglesa y
actualmente trabaja como docente en la Universitat de València. En este
libro, ofrece un método teórico-práctico básico sobre la traducción
especializada en los campos de economía y empresa en inglés y español.
Para ello recorre, en seis capítulos, los puntos fundamentales que hay que
tener en cuenta a la hora de traducir un texto de estas características.
El trabajo parte de estudios anteriores de la misma autora (La traducción
Empresarial y El metadiscurso en el género ‘Servicios y Productos
Turísticos’ en inglés y español: importancia de su traducción como recurso
para la persuasión) y se basa en las aportaciones más relevantes de los
principales lingüistas que han estudiado los fenómenos del género, el
registro y el metadiscurso.
Resumen
En el capítulo 1, la autora define la traducción
especializada como la traducción de textos que responden a la necesidad de
comunicarse que tienen los profesionales de un campo laboral o académico.
Señala que no corresponden a este tipo de traducción los textos literarios
y de ficción, pero si se incluyen los publicitarios. Además, son
susceptibles de traducción económico-empresarial, en ocasiones puntuales,
artículos científico-técnicos. En este campo de la economía y la empresa,
no se busca la perfección estética tanto como la fidelidad al significado.
Este capítulo expone las necesidades traductológicas de la actividad
económico-empresarial e institucional.
El capítulo 2 procede a determinar los conceptos básicos en
traducción especializada: género y registro. Tras la descripción de estos,
Soau teoriza sobre su uso dentro de la comunidad discursiva
económico-empresarial y proporciona ejemplos prácticos para una mejor
comprensión. El metadiscurso es otro concepto fundamental para la
traducción especializada. A su estudio se dedica el capítulo 3, donde se
muestra la importancia de saber diferenciarlo en cada género y lengua. El
metadiscurso tiene un propósito performativo o persuasivo, por lo que
presenta unos recursos lingüísticos propios. Estos recursos tienen un
pratón diferente en inglés y español, lo que quiere decir que a la hora de
traducir hay que distinguirlos para evitar expresiones no familiares en la
lengua meta y que el texto no pierda su valor. Al igual que en el 2, este
capítulo también proporciona ejemplos prácticos.
El capítulo 4 se centra en el lenguaje del inglés y del
español económico-empresarial. El discurso en este género implica la
existencia de un ergolecto o lenguaje de trabajo que opera a nivel del
léxico, por lo que, a la hora de traducir, la gramática no debe presentar
grandes problemas. Tanto a nivel discursivo, como de género y de
registro, el inglés y el español tienen destrezas lingüísticas y funciones
comunicativas propias. Estas pueden variar también dentro de un mismo
género según el contexto y las necesidades de la empresa o institución.
Así y todo, hay funciones esenciales que no se deben obviar. Es
imprescindible identificar las particularidades léxicas: las colocaciones,
los compuestos nominales, los términos afines o cognados y los calcos y
los préstamos. Los géneros de la economía y la empresa vienen expuestos en
el capítulo 5. Estos se dividen en géneros impresos, que mantienen los
formatos tradicionales (carta comercial, informe, folleto, artículo de
revista), y cibergéneros, que incorporan una nueva estructura tanto de
genérica como de registro (email, página web, blog). Todos tienen
propósitos diferentes, por lo que emplean funciones comunicativas
distintas. El último tema es una propuesta de análisis previo a la
traducción en el que se expone en tres pasos la manera de proceder a
traducir un texto con garantías de calidad. También aparecen de forma
breve, ejemplos del metadiscurso típico del español y del inglés.
>>>>>>>>>>>>>>>
|
 |
|