Terminometro - Outils
español · français · italiano · português · româna

site entier cette rubrique
site portail thématique multilingue sur la terminologie et les disciplines associées
Actualités Recherche avancée Recherche de termes Textes fondamentaux Nos sources






Visitez nos sites sur


Visitez nos sites
partenaires sur


Si vous souhaitez recevoir les actualités de Terminometro personnalisées, .
Outils

12345678910

Traduzioni gratis con iTransalate4.eu
Un portale di traduzione automatica finanziato dalla comunità europea e basato su più di 300 motori linguistici...
Source: cellulare-magazine.it
Rubrique : Traduction et I+D

Publié(e) le : 20/03/2012
 Imprimer
Dex-tex. Dicţionar tehnic textil
Site-ul conține un dicționar textil cu peste 3800 de...
Source: Union latine - DTIL
Rubrique : Terminologie

Publié(e) le : 06/03/2012
 Imprimer
Banca dati dei traduttori editoriali da e verso l’italiano
A cura del Centro per il Libro e la Lettura
Il settore della traduzione editoriale rappresenta un importante segmento nella filiera della produzione testuale e il Centro per il Libro e la Lettura intende puntarvi i riflettori, offrendo un servizio al mondo del libro attraverso l’area dedicata nel proprio spazio web...
Source: inTRAlinea
Rubrique : Traduction et I+D

Publié(e) le : 06/03/2012
 Imprimer
Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português
No dia 7 de março, Isa Mara Lando, tradutora de artigos financeiros para o The Wall Street Journal e autora do livro...
Source: ecos-da-traducao.blogspot.com
Rubrique : Traduction et I+D

Publié(e) le : 01/03/2012
 Imprimer
Del castellano al euskera, directamente en Internet
El Gobierno Vasco pone en marcha en la Red un traductor automático que permite realizar traducciones automáticamente del castellano al euskera...
Source: eitb.com
Rubrique : Traduction et I+D

Publié(e) le : 29/02/2012
 Imprimer
Twitter teste la traduction automatique
Le succès de Twitter ne se dément pas, selon les estimations aujourd’hui le réseau social disposerait de 500 millions de comptes...
Source: Union latine - DTIL
Rubrique : Traduction et I+D

Disponible aussi en espagnol, italien et portugais
Publié(e) le : 24/02/2012
 Imprimer
Google Traduction prend en charge l'espéranto
Google vient d'ajouter une 64e langue à son service de traduction, et le choix est surprenant puisque la firme de Mountain View a fait le choix de proposer l'espéranto dans sa longue liste de langages supportés. Cette « langue construite » n'est la langue officielle d'aucun pays et a été conçue pour former un moyen de communication universel à la fin du 19e siècle...
Source: pysnnoticias.com
Rubrique : Traduction et I+D

Disponible aussi en espagnol
Publié(e) le : 24/02/2012
 Imprimer
Orele de limba şi literatura română în era noilor tehnologii
Mariana NOREL (Revista Limba Română, Nr. 1-2, anul XXII, 2012)
Didactica limbii şi literaturii române, asemenea celorlalte discipline din domeniul ştiinţelor educaţiei, se află într-un continuu proces de dezvoltare şi de adaptare la cerinţele societăţii cunoaşterii, de aici şi nevoia de a prezenta schimbările survenite, de a oferi cadrelor didactice din învăţământul preuniversitar noi surse de informare şi de formare, de a împărtăşi experienţa didactică. Cuvintele lui Constantin Noica – „Într-o şcoală niciodată nu se ştie cine dă şi cine primeşte” – confirmă noile orientări ale didacticii...
Source: limbaromana.md
Rubrique : Linquistiques, langues

Publié(e) le : 23/02/2012
 Imprimer
GLOSSARIO VINICOLO ITALIANO/INGLESE
Unioncamere Piemonte propone un glossario interattivo delle terminologie utilizzate per la descrizione delle caratteristiche organolettiche e sensoriali dei vini, per supportare le piccole...
Source: Unioncamere Piemonte
Rubrique : Terminologie

Publié(e) le : 17/02/2012
 Imprimer
La tecnología más avanzada al servicio del euskera y las industrias de la lengua
El consorcio BerbaTek ha presentado tres nuevas aplicaciones. Se trata de un traductor automático de documentales, un buscador semántico y una 'cibertutora' para aprender idiomas
Un traductor automático de documentales que sustituye la voz del doblador por otra sintética que podría hacer carrera en la profesión; un buscador semántico multimedia que, ejecutando la búsqueda con un solo término, recupera una cantidad notable de información en distintos formatos; una tutora persona...
Source: diariovasco.com
Rubrique : Industries de la langue

Publié(e) le : 15/02/2012
 Imprimer
12345678910


Pour consulter les anciens numéros du bulletin, cliquez ici.


Réalisé avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication
(Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF)
Union Latine   -   204 rue de Vaugirard - F-75015 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  +33 (0) 1 45 44 47 01  /  ISSN 1815-0543