|
Cartea din 1999, Limba, stăpîna noastră. Încercare asupra
feminităţii limbii române, a făcut oarecare vîlvă. Tot aşa, seria de
genosanalize din revista Contemporanul. Ideea europeană. Analiza textului
poetic din perspectiva genului substantivelor predilecte, substantive care
şi organizează, de altminteri, teritoriul scriptural, a părut multora
interesantă ori măcar exotică. Am primit cîteva semnale mai
aplicate/implicate, însă nu am dus bătălia pînă în punctul în care să
poată fi pusă temelia unei „biserici”, cum ar spune Marcel Moreau. Cu alte
cuvinte, n-am obţinut recunoaştere oficială a „descoperirilor”. Iată
încheierile la care am ajuns atunci şi care pot fi formulate suficient de
răspicat încît să pună pe gînduri autorii de gramatici ale limbii române,
mai întîi, dar şi pe vorbitorul aceleiaşi limbi, fie el de rînd ori poet.
Iată:
Limba română NU are neutru. Perpetuarea, prin manuale şi
tradiţie, a informaţiei că substantivele româneşti au trei genuri:
masculin, feminin şi neutru, nu numai că nu corespunde realităţii, ci şi
îndepărtează vorbitorul de un adevăr însemnat (în sensul că este semn şi
poate deveni simptom) al limbii pe care o vorbeşte. Limba română e una
dintre cele mai sexuate limbi ale lumii. Ea are NU neutru, adică ceva ce
nu este nici masculin, nici feminin, ci ambigen, adică ceva care este cînd
masculin, la singular, cînd feminin, la plural. Adevărul acesta se
reflectă limpede în absenţa unui pronume pentru neutru, a unei forme
neutre pentru adjectiv, verb etc., aşa cum există în alte limbi (it, ono,
das …). În limba română, toate lucrurile acestei lumi sînt ori el, ori ea.
Ele atrag în jurul lor contexte strict şi dezinvolt sexualizate, cum se va
vedea în detaliu într-un capitol special.
Limba română este feminină (cu o doză mirabilă de androginie).
Lucrurile cele mai importante pentru om şi pentru existenţa sa în lume
sînt exprimate de limba română cu substantive feminine. Un rol
considerabil îl au în accentuarea acestei trăsături infinitivele lungi,
bogatele infinitive lungi, care păstrează în ele neastîmpărul verbului,
dar s-au aşezat deja în tihna substantivului. În plus, jocul liber al
ambigenului de la un sex la altul dă limbii române calităţi androgine
capabile să deschidă perspective nebănuite valenţelor sale combinatorii.
Poezia românească poate depune mărturie. Genosanalizele mi-au
dovedit, deocamdată pe texte poetice (însă, cu siguranţă, nici proza nu se
poate eschiva de la o asemenea analiză), că feminitatea cu nuanţe
androgine a limbii române e „vinovată” de multe dintre perspectivele
lirice şi că tot ea face şi mai greu traductibilă poezia cu toate nuanţele
sale. De cîte ori mi-au fost la îndemînă, am făcut comparaţii şi am
cîntărit ce şi cît se pierde din privirea sexuată a românei la trecerea
într-o altă limbă.
Omul românesc se defineşte/se poate defini prin limba română.
Altfel spus, de la bănuiala (întărită controversat de o uriaşă
bibliografie) că, între limba pe care o vorbeşti, limba maternă, şi modul
în care priveşti lumea şi te situezi vizavi de ea cu trăsături unice şi
inconfundabile, există, indiscutabil, o subtilă, surprinzătoare legătură,
am ajuns, ici-colo, la aproape-certitudinea că noi, românii, sîntem aşa
cum sîntem şi fiindcă vorbim româneşte. Că limba e stăpîna noastră, cum
credea Eminescu.
>>>>>>>>>>>>
|
 |
|