|
O declaraţie recentă, a unui reprezentant al României într-o
instituţie financiară internaţională, a adus în dezbaterea publică un
termen popular şi familiar apt să atragă atenţia, chiar să şocheze.
Cuvântul
japcă apărea într-un context destul de neobişnuit: „Administraţia fiscală
şi, în general, toate instituţiile de control, nu joacă rol de îndrumător,
au rol de japcă, au rol de a se duce, a controla şi de a da o amendă, fără
a spune ceea ce este de îndreptat, unde s-a greşit, ceea ce se poate
face”, (hotnews.ro). Declaraţia a fost reluată, rezumată şi reformulată de
agenţiile de presă şi de diferite publicaţii şi pagini on-line („De la
japcă la îndrumare este drum lung” (titlu); „«Administraţia fiscală din
România nu are rol de îndrumător, ci unul de japcă, adică de a controla
sau de a da amenzi». Declaraţia aparţine lui Mihai Tănăsescu,
reprezentantul României la Fondul Monetar Internaţional”, manager.ro),
ceea ce dovedeşte că un cuvânt suficient de puternic – mai ales raportat
la context – atribuie mesajului pregnanţă şi îl transformă în ştire.
Declaraţia a avut, de altfel, ecouri care au recurs tot la
termenulemblemă: „japca oficială” (steliantanase. ro), „japca economică”
(stiripescurt.ro). Termenul circula şi înainte în internet şi în stilul
publicistic puternic marcat de oralitate colocvială: „Japcă bancară made
in România: rata lunară la un credit ipotecar” (urbaniulian.ro); „Mafia
imobiliară vrea să ia cu japca Dămăroaia” (Evenimentul zilei, 7.11.2011)
etc.
Caracterul spectaculos sau chiar scandalos al afirmaţiei
de la care am pornit provine, în mare parte, din ambiguitatea oscilaţiei
între sensul de dicţionar al cuvântului japcă şi extinderile sale din uz.
Unii comentatori au recurs la definiţii de dicţionar, aducând în prim-plan
determinările negative ale termenului; în DEX, acesta apare doar în
expresia a lua cu japca „a lua cu forţa şi pe nedrept”. Luată ad litteram,
a doua parte a explicaţiei e periculoasă în caracterizarea acţiunilor unei
administraţii fiscale. În DA (Dicţionarul limbii române, vechiul dicţionar
academic, tomul II, partea a II-a, 1937), în definirea cuvântului, în
afara expresiilor care îl conţin, se vorbeşte chiar de „hoţie şi
înşelăciune”.
Termenul popular a dezvoltat o familie lexicală
bogată: verbul a jăpcăni, numele de acţiuni jăpcănire şi jăpcăneală,
numele de agent jăpcan, jăpcaş, jăpcănitor. La acestea par să se adauge,
în registrul familiar-argotic jepcar şi jepcangiu (123urban.ro). Nu e rar
ca un termen popular şi uşor învechit să fie reactualizat; în cazul de
faţă, vorbitorii par să asocieze conotaţiile negative ale cuvântului (şi
faptul că acesta denumeşte o acţiune violentă) cu registrul argotic, deşi
japcă nu e specializat sau modificat semantic. Cu sensul „tâlhărie”, japcă
este prezent şi în Dicţionarul de argou al limbii române al lui G.
Volceanov (2006), alături de japcan „infractor periculos”; înregistrările
nu atestă un caracter realmente argotic al celor două cuvinte vechi (cu
sensurile lor vechi), dar sunt dovezi preţioase ale circulaţiei lor în
argoul actual.
Tot în DA, locuţiunea cu japca este glosată, mai
exact „cu de-a sila, cu forţa”. De fapt, nu e în circulaţie doar
construcţia a lua cu japca: „Cine aducea cu japca oameni la prezentările
lui Steve Jobs?” (veone.wordpress.com). Declaraţia de la care am pornit se
baza, foarte probabil, pe acest sens al locuţiunii, mai puţin sever:
caracterizând o acţiune violentă, rapidă, autoritară – nu însă nedreaptă
sau ilegală. Comentariile au speculat însă dezvoltările cele mai critice
ale folosirii termenului. A vorbi de un „rol de japcă” implică o
reanalizare a termenului, în afara locuţiunilor în care intră, dar cu
sensul desprins din ele. Spectaculos şi riscant, termenul japcă e înţeles
de fiecare aşa cum îi convine.
>>>>>>>>>>>>
|
 |
|