|
Cronicile sportive şi lungile taifasuri televizate nu
clarifică neapărat ideile şi nu oferă modele de argumentare, dar sporesc
într-o anumită măsură bagajul lexical al unor categorii sociale mai puţin
instruite.
Termeni psihologici şi sociologici – folosiţi fie pentru a
explica acţiunile unui fotbalist, fie pentru a comenta o crimă recentă –
intră în cea mai largă circulaţie. Uneori, reporterii înşişi se află mai
curând în tabăra spectatorilor (care preiau cuvintele de specialitate din
zbor) decât în cea a unor comunicatori responsabili, care să verifice
sensurile în dicţionare. În ultima vreme, s-a spus de mai multe ori, în
transmisiuni agitate de la faţa locului, că participanţii la manifestaţii
se refulează ieşind în piaţă pentru a-şi striga diversele lozinci.
Improprietatea semantică este chiar înregistrată în scris în ştirile
on-line: „demisia lui să aibă rolul unei supape de refulare” (antena3.ro).
Destul de multe comentarii din internet conţin aceeaşi utilizare
(aberantă) a termenilor a (se) refula şi refulare: „lumea înfuriată se
refulează” (razvanbb.ro); „manifestaţiile paşnice sunt supape prin care
refulează mânia şi revolta acumulată în timp” (ziare.com); „e un mod de a
te refula, să n-o iei razna” (pandoras.realitatea.net); „i-ar fi lăsat pe
manifestanţi să îşi refuleze nemulţumirea prin strigăte” (impactreal.ro);
„O fac în primul rând în speranţa că această refulare îmi va mai domoli
măcar nivelul tensiunii arteriale” (aanicai. blogspot.com) etc.
Contextele
sunt clare: a refula şi refulare se folosesc în aceste cazuri cu sensurile
termenilor a defula şi defulare. Lucrul este observat, de altfel, de mai
mulţi cititori, care intervin critic în dezbatere şi trimit pur şi simplu
la DEX, unde definiţiile sunt cât se poate de clare: a refula este „a
respinge, a înăbuşi din domeniul conştientului în subconştient imagini,
dorinţe, reprezentări, idei sau tendinţe neplăcute, care contrazic
conştiinţa morală a individului”, iar a (se) defula – „a da curs liber
ideilor sau tendinţelor refulate în subconştient”; (fam.) „a-şi descărca
sufletul”. Cuvintele sunt împrumutate din franceză, reaua lor folosire
fiind şi o ilustrare a tot mai deselor erori semantice legate de
necunoaşterea limbii din care provin atâtea componente ale românei
moderne. În acest caz, terminologia engleză e diferită (repression –
release) şi nu influenţează uzul.
Când au fost preluate din
franceză, refouler şi défouler, respectiv réfoulement şi défoulement erau
deja termeni foarte populari ai psihanalizei, folosiţi în traducerile din
Freud şi intraţi în uzul curent. Verbul refouler avea sensuri şi uzuri mai
vechi, predominant tehnice: imaginea împingerii înapoi, înspre sursă, a
unui lichid sau gaz justifica metafora psihanalitică. Verbul défouler avea
accepţii mai vechi, destul de diferite – la care s-a adăugat un sens
psihanalitic, atestat în anii ’50 ai secolului al XX-lea. În Trésor de la
langue française informatisé se arată că défouler a fost, de fapt,
recreat, ca antonim pentru refouler. Oricum, dicţionarele noastre mai
vechi (I.A. Candrea, Dicţionarul enciclopedic ilustrat „Cartea
Românească”, 1931, L. Şăineanu Dicţionar universal, ediţia a opta, 1930,
A. Scriban, Dicţionaru limbii româneşti, 1939) nu cuprind nici pe a
defula, nici pe a refula. Doar ultimul apare în DLRM, în 1958. În Româna
actuală, refulare e foarte folosit în limbajul tehnic; diverse aparate –
pompe, compresoare – au chiar şi supape de refulare. Prin instalaţiile
sanitare, această terminologie a intrat în vocabularul curent: „S-a spart
o ţeavă în baie şi a refulat toaleta. Toată casa e sub ape”
(flagrant.ct.ro); „aceeaşi problemă a fost şi la noi în bloc, între 6 şi 7
se formase un dop şi refula chiuveta la 7 de toată frumuseţ ea”
(avocatnet.ro). S-ar putea, aşadar, ca metafora psihanalitică să se fi
refăcut – pornind de la experienţele gospodăreşti – în direcţie inversă,
iar refularea, mai populară decât defularea, chiar să fie văzută de unii
ca o izbucnire a sentimentelor...
>>>>>>>>>>
|
 |
|