|
Transpunerea spontană în registrul colocvial a unei
terminologii e plină de surprize. În cazul noilor tehnologii informatice,
inovaţiile şi oscilaţiile lexicale sunt numeroase nu numai datorită (sau
din cauza) dinamicii sistemului, ci şi ca urmare a răspândirii sale
într-un public foarte larg, cu reacţii şi preferinţe lingvistice
incontrolabile.
Cu peste un deceniu în urmă, când termenul
englezesc informatic download producea în română, prin simplă adaptare
morfologică, verbul a downloada, se putea cel mult presupune (şi spera) că
împrumutul va fi concurat de echivalentul a descărca. Între timp, ambele
soluţii sunt în circulaţie, dar ameninţate de răspândirea rapidă, în
limbajul colocvial, a expresiei a da jos: „am dat jos un film de pe net şi
nu merge sunetul” (mandrivausers.ro); „în timp ce am scris/postat, am dat
jos un film de 700Mb” (forum. computergames.ro); „am dat jos un fişier de
pe pagina de suport” (elforum.ro) etc.
În paralel, termenul
upload a produs verbul a uploada şi traducerea a încărca, dar şi
construcţia colocvială cu verbul a urca (pe net): „a meritat efortul să
faceţi, editaţi şi să urcaţi pe net un film care să vorbească despre
experienţa voastră” (arsenalpark.ro); „Bă, vedeţi că vam urcat un film cu
şmecheri din Cluj” (rdi-board.com); „am urcat o poză de 2 ori şi de
fiecare dată a fost ştearsă. De ce?” (farmingsimulator. info ); „Am urcat
o poză cu Zen la 3 luni jumătate” (animale.ro); „pentru a prezenta
link-urile (legăturile) de unde se pot afla diferite informaţii cu privire
la energia electrică am urcat un document pe site” (rue-res.site40.net);
„am urcat un fişier text aici” (tpu.ro) etc.
Instabilitatea
lexicală e întreţinută de extinderea posibilităţilor ca nu doar
specialiştii (care ar putea impune o terminologie), ci şi simplii
utilizatori să poată îndeplini ambele operaţii de copiere şi de transfer
de date. Iniţial, utilizatorii se ocupau mai ales cu downloadatul (sau
„datul jos”); în prezent, li se oferă tot mai multe posibilităţi de
uploadare (sau „urcare”). Frecvenţa în practica utilizării netului a
anumitor acţiuni impune combinaţiile preferenţiale: a urca e foarte
folosit cu unele complemente (sunt urcate mai ales poze), iar a da jos cu
altele (în primul rând filme).
Expresiile româneşti sunt,
desigur, transpuneri aproape automate (fără prea multă reflecţie) ale
reperelor spaţiale down şi up, percepute ca atare în terminologia engleză
a transferurilor de date (download vs. upload). Răspândirea lor corespunde
probabil şi unei asimilări cognitive, ca metafore care reflectă o
percepţie a plasării în spaţiu: în faţa calculatorului, individul uman se
află oarecum mai jos, sub bolta imensă a reţelei de informaţie – sau, pur
şi simplu, sub fereastra ecranului. Evoluţiile lexicale implică şi o bună
doză de arbitrar: ne putem întreba de ce a fost ales a urca (de obicei
verb de mişcare intranzitiv, mai rar tranzitiv: a urca sacii în căruţă) şi
nu a ridica (mult mai frecvent ca verb tranzitiv). Exemplele în care e
utilizat cu acest sens a ridica („momentan am ridicat pe net ce se vede ca
să văd cum reacţionează lumea”, myspace.com) sunt extrem de puţine. Poate
că alegerea a privilegiat tocmai surpriza lexicală, cuvântul mai
spectaculos, cu un inevitabil efect umoristic (urcarea presupune de obicei
un obiect greu, voluminos, cerând un efort pe măsură!).
În
ultima vreme inovaţiile semantice – sensurile şi utilizările noi adăugate
verbului a urca şi locuţiunii a da jos – se extind contagios. Sper să nu
avem, totuşi, de ales doar între formele parţial asimilate, inevitabil
hibride prin păstrarea grafiei originalului (a uploada, a downloada) şi
cele perfect integrate lexical (prin traducere), dar cam stridente prin
concreteţea metaforei sau prin apartenenţa la registrul colocvial. După
mode şi excese de tot felul, e posibil ca vorbitorii să revină, cu
înţelepciune, la neutrele a încărca şi a descărca.
>>>>>>>>>>>
|
 |
|