Terminometro - Linquistique, langues
español · français · italiano · português · româna

site entier cette rubrique
site portail thématique multilingue sur la terminologie et les disciplines associées
Actualités Recherche avancée Recherche de termes Textes fondamentaux Nos sources






Visitez nos sites sur


Visitez nos sites
partenaires sur


Si vous souhaitez recevoir les actualités de Terminometro personnalisées, .
Linquistique, langues

Păcatele Limbii: „Urcatul pe net“ de Rodica Zafiu

Transpunerea spontană în registrul colocvial a unei terminologii e plină de surprize. În cazul noilor tehnologii informatice, inovaţiile şi oscilaţiile lexicale sunt numeroase nu numai datorită (sau din cauza) dinamicii sistemului, ci şi ca urmare a răspândirii sale într-un public foarte larg, cu reacţii şi preferinţe lingvistice incontrolabile.

Cu peste un deceniu în urmă, când termenul englezesc informatic download producea în română, prin simplă adaptare morfologică, verbul a downloada, se putea cel mult presupune (şi spera) că împrumutul va fi concurat de echivalentul a descărca. Între timp, ambele soluţii sunt în circulaţie, dar ameninţate de răspândirea rapidă, în limbajul colocvial, a expresiei a da jos: „am dat jos un film de pe net şi nu merge sunetul” (mandrivausers.ro); „în timp ce am scris/postat, am dat jos un film de 700Mb” (forum. computergames.ro); „am dat jos un fişier de pe pagina de suport” (elforum.ro) etc.

În paralel, termenul upload a produs verbul a uploada şi traducerea a încărca, dar şi construcţia colocvială cu verbul a urca (pe net): „a meritat efortul să faceţi, editaţi şi să urcaţi pe net un film care să vorbească despre experienţa voastră” (arsenalpark.ro); „Bă, vedeţi că vam urcat un film cu şmecheri din Cluj” (rdi-board.com); „am urcat o poză de 2 ori şi de fiecare dată a fost ştearsă. De ce?” (farmingsimulator. info ); „Am urcat o poză cu Zen la 3 luni jumătate” (animale.ro); „pentru a prezenta link-urile (legăturile) de unde se pot afla diferite informaţii cu privire la energia electrică am urcat un document pe site” (rue-res.site40.net); „am urcat un fişier text aici” (tpu.ro) etc.

Instabilitatea lexicală e întreţinută de extinderea posibilităţilor ca nu doar specialiştii (care ar putea impune o terminologie), ci şi simplii utilizatori să poată îndeplini ambele operaţii de copiere şi de transfer de date. Iniţial, utilizatorii se ocupau mai ales cu downloadatul (sau „datul jos”); în prezent, li se oferă tot mai multe posibilităţi de uploadare (sau „urcare”). Frecvenţa în practica utilizării netului a anumitor acţiuni impune combinaţiile preferenţiale: a urca e foarte folosit cu unele complemente (sunt urcate mai ales poze), iar a da jos cu altele (în primul rând filme).

Expresiile româneşti sunt, desigur, transpuneri aproape automate (fără prea multă reflecţie) ale reperelor spaţiale down şi up, percepute ca atare în terminologia engleză a transferurilor de date (download vs. upload). Răspândirea lor corespunde probabil şi unei asimilări cognitive, ca metafore care reflectă o percepţie a plasării în spaţiu: în faţa calculatorului, individul uman se află oarecum mai jos, sub bolta imensă a reţelei de informaţie – sau, pur şi simplu, sub fereastra ecranului. Evoluţiile lexicale implică şi o bună doză de arbitrar: ne putem întreba de ce a fost ales a urca (de obicei verb de mişcare intranzitiv, mai rar tranzitiv: a urca sacii în căruţă) şi nu a ridica (mult mai frecvent ca verb tranzitiv). Exemplele în care e utilizat cu acest sens a ridica („momentan am ridicat pe net ce se vede ca să văd cum reacţionează lumea”, myspace.com) sunt extrem de puţine. Poate că alegerea a privilegiat tocmai surpriza lexicală, cuvântul mai spectaculos, cu un inevitabil efect umoristic (urcarea presupune de obicei un obiect greu, voluminos, cerând un efort pe măsură!).

În ultima vreme inovaţiile semantice – sensurile şi utilizările noi adăugate verbului a urca şi locuţiunii a da jos – se extind contagios. Sper să nu avem, totuşi, de ales doar între formele parţial asimilate, inevitabil hibride prin păstrarea grafiei originalului (a uploada, a downloada) şi cele perfect integrate lexical (prin traducere), dar cam stridente prin concreteţea metaforei sau prin apartenenţa la registrul colocvial. După mode şi excese de tot felul, e posibil ca vorbitorii să revină, cu înţelepciune, la neutrele a încărca şi a descărca.

>>>>>>>>>>>

 Imprimer

Retour

Rubrique :
Miscellanées



Source : Fundaţia România literară
Calea Victoriei Nr.133, sector 1
010071 Bucureşti
România
http://www.romlit.ro/
romania_literara@yahoo.com



Pour consulter les anciens numéros du bulletin, cliquez ici.


Réalisé avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication
(Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF)
Union Latine   -   204 rue de Vaugirard - F-75015 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  +33 (0) 1 45 44 47 01  /  ISSN 1815-0543