|
Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria
AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro
programmi di formazione permanente.
a prima edizione in modalità e-learning di questo corso si
terrà dal 25 ottobre al 19 novembre 2011. Le persone interessate possono
procedere all'iscrizione o alla pre-iscrizione (in modo da garantirsi
il posto) a partire dal mese di luglio scrivendo a info@isabellablum.it.
Il costo del corso è di 200 € (IVA inclusa).
La partecipazione a questo modulo è particolarmente
consigliata a tutti coloro che si occupano della traduzione di materiali
divulgativi, didattici e informativi, a livello editoriale ed
extraeditoriale.
Programma
◊ Il testo scientifico. Considerazioni generali utili
per chi traduce. Comunicazione per addetti ai lavori e comunicazione per
il pubblico generale. ◊Testi didattici, informativi e
divulgativi. Loro aspetti comuni e loro caratteristiche peculiari. Esempi
pratici. ◊ Difficoltà percepite dal lettore. Complessità
sintattiche, lessicali e terminologiche. ◊ I tecnicismi specifici.
Imparare a distinguerli. Tecnicismi specifici condivisi dalla lingua
comune e dal linguaggio settoriale; tecnicismi specifici esclusivi del
linguaggio settoriale. Lettori anglofoni e italofoni: loro diversa
percezione della 'densità tecnica' di un termine. Ripercussioni
sulla traduzione. Strategie traduttive: glosse, note e volgarizzazioni.
Vincoli imposti dal testo originale. ◊ I tecnicismi collaterali.
Imparare a distinguerli (e, a seconda dei casi, a evitarli o a usarli).
Loro funzione nel linguaggio settoriale della scienza. Strategie
traduttive. ◊ Errori pericolosi. Glosse e volgarizzazioni
inutili. Introduzione di tecnicismi collaterali inesistenti
nell'originale. Cambiamenti impropri di registro realizzati attraverso
scelte lessicali/terminologiche. Identificazione del proprio livello
culturale con quello del lettore. Esempi pratici. ◊ Esempi pratici
di gestione terminologica in testi scientifici per il pubblico generale.
1) Testi informativi (fogli illustrativi e voci di enciclopedie). 2) Testi
didattici (libri scolastici). 3) Testi divulgativi (varie tipologie). ◊
Glossari. Schede terminologiche ad hoc. Esempi pratici.
>>>>>>
|