Terminometro - Formation
español · français · italiano · português · româna

site entier cette rubrique
site portail thématique multilingue sur la terminologie et les disciplines associées
Actualités Recherche avancée Recherche de termes Textes fondamentaux Nos sources






Visitez nos sites sur


Visitez nos sites
partenaires sur


Si vous souhaitez recevoir les actualités de Terminometro personnalisées, .
Formation

Linguaggio scientifico - corso monografico
Dal 25 ottobre al 19 novembre 2011. Prima edizione in modalità e-learning

Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente.

a prima edizione in modalità e-learning di questo corso si terrà dal 25 ottobre al 19 novembre 2011. Le persone interessate possono procedere all'iscrizione o alla pre-iscrizione (in modo da garantirsi il posto) a partire dal mese di luglio scrivendo a info@isabellablum.it. Il costo del corso è di 200 € (IVA inclusa).

La partecipazione a questo modulo è particolarmente consigliata a tutti coloro che si occupano della traduzione di materiali divulgativi, didattici e informativi, a livello editoriale ed extraeditoriale.

Programma

◊ Il testo scientifico. Considerazioni generali utili per chi traduce. Comunicazione per addetti ai lavori e comunicazione per il pubblico generale.
◊Testi didattici, informativi e divulgativi. Loro aspetti comuni e loro caratteristiche peculiari. Esempi pratici. ◊ Difficoltà percepite dal lettore. Complessità sintattiche, lessicali e terminologiche.
◊ I tecnicismi specifici. Imparare a distinguerli. Tecnicismi specifici condivisi dalla lingua comune e dal linguaggio settoriale; tecnicismi specifici esclusivi del linguaggio settoriale. Lettori anglofoni e italofoni: loro diversa percezione della 'densità tecnica' di un termine. Ripercussioni sulla traduzione. Strategie traduttive: glosse, note e volgarizzazioni. Vincoli imposti dal testo originale.
◊ I tecnicismi collaterali. Imparare a distinguerli (e, a seconda dei casi, a evitarli o a usarli). Loro funzione nel linguaggio settoriale della scienza. Strategie traduttive.
◊ Errori pericolosi. Glosse e volgarizzazioni inutili. Introduzione di tecnicismi collaterali inesistenti nell'originale. Cambiamenti impropri di registro realizzati attraverso scelte lessicali/terminologiche. Identificazione del proprio livello culturale con quello del lettore. Esempi pratici.
◊ Esempi pratici di gestione terminologica in testi scientifici per il pubblico generale. 1) Testi informativi (fogli illustrativi e voci di enciclopedie). 2) Testi didattici (libri scolastici). 3) Testi divulgativi (varie tipologie).
◊ Glossari. Schede terminologiche ad hoc. Esempi pratici.

>>>>>>

 Imprimer

Retour

Rubrique :
Terminologie



Source : Isabella Blum
http://www.isabellablum.it/



Pour consulter les anciens numéros du bulletin, cliquez ici.


Réalisé avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication
(Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF)
Union Latine   -   204 rue de Vaugirard - F-75015 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  +33 (0) 1 45 44 47 01  /  ISSN 1815-0543