
|
 |
 |
Se desidera ricevere le attualità personalizzate di Terminometro,
si iscriva qui.
| Convocazioni |
 |
 
|
Apel pentru comuncări |
| Translationes (Revistă de traducere şi de traductologie) -
Primul număr "Traducerea culturemelor" |
| Dificultatea de a traducere elementele purtătoare de informaţie
culturală sau culturemele (incluzând etnonimele şi folcloremele)
este provocată de rezistenţa indiscutabilă pe care o opune orice cultură
ţintă culturii celuilalt, culturii-sursă. Primul număr al revistei Translationes
va fi consacrat interferenţelor culturale. Fiindcă aceste interferenţe
rezolvă doar parţial transferul interlingual şi cultural, explicitarea
culturalului ar trebui concepută atât în termeni de lectură, cât şi in
termeni de intenţie şi finalitate traductive... |
| Fonte: Union latine - DTIL |
| Rubrica:
Traduzione e IST |
 |
Disponibile anche in francese Pubblicato(a) il: 28/07/2009 |
Stampare
|
|
|
|
Convegno Nuclei. Studi contrastivi sul verbo spagnolo e italiano
|
| Forlì (Italia) |
| 26/11/2009 - 27/11/2009 |
Nell'ambito della didattica dello spagnolo per italiani e
degli studi di lingua spagnola in Italia, si sente il bisogno di nuovi
studi grammaticali che aggiornino le conoscenze alla luce delle ultime
ricerche e che mettano a fuoco il rapporto spagnolo-italiano da rinnovate
prospettive. In altre parole, si sente la mancanza di una rete di
conoscenze aggiornate e di punti di vista originali da mettere alla prova
in questi nostri primi anni del XXI secolo. Chi è interessato a
partecipare in qualità di relatore è pregato di inviare una proposta di
contributo entro il 31 luglio 2009. Informazioni
supplementari |
| Fonte: Lista Infoling |
| Rubrica:
Linguistica e lingue |
 |
Disponibile anche in spagnolo Pubblicato(a) il: 21/07/2009 |
Stampare
|
|
|
|
Appel à contribution pour les numéros 13, 14 de la revue Atelier de
traduction
|
| Dossier thématique : En Le traducteur : un ambassadeur
culturel (facteur de médiation entre les cultures) |
La revue ATELIER DE TRADUCTION vous invite à réfléchir sur : la
relation du traducteur avec le texte original/texte traduit, avec la
culture source/culture cible, son horizon culturel et traductif, sa
poétique de traduction, ses modalités d`exprimer la position traductive :
préfaces, notes, commentaires, l'évolution du statut du traducteur
littéraire dans toutes les aires culturelles, sa relation avec les maisons
d`édition ainsi que ses instruments de travail, l'apport des
traducteurs individuels aux relations interculturelles, ses compétences de
médiateur entre les langues et les cultures. Vous êtes priés
d`envoyer vos propositions et vos réflexions à ce sujet jusqu`au plus tard
le 15 janvier 2010. En savoir plus >>>>
|
| Fonte: Universitatea Ştefan cel Mare - Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării |
| Rubrica:
Traduzione e IST |
 |
|
Pubblicato(a) il: 07/07/2009 |
Stampare
|
|
|
|
Appel à communications pour le numéro de la revue TAL
"L'apprentissage automatique pour le TAL"
|
|
| La revue TAL
lance un appel à contribution sur le sujet de l'apprentissage
automatique pour le TAL. L'apprentissage automatique (ou apprentissage
artificiel) est l'étude des algorithmes qui permettent aux programmes
de s'améliorer automatiquement par expérience (définition de Tom
Mitchell dans son livre "Machine Learning"). Le domaine a connu
ces dernières années un développement considérable, et ses interactions
avec le TAL sont de plus en plus étroites et fréquentes. Dates importantes
: 1er juillet : résumé détaillé (1p) / 6 juillet : article complet. |
| Fonte: Association pour le traitement automatique des langues |
| Rubrica:
Industrie della lingua |
 |
|
Pubblicato(a) il: 16/06/2009 |
Stampare
|
|
|
|
GLAT-LISBOA 2010 - Premier appel à communications |
| Universidade de Lisboa (Portugal) |
| 17/05/2010 - 19/05/2010 |
Titre du colloque : "Le multiculturalisme et le rôle des
langues spécialisées" Acceptation des résumés : 18
novembre 2009 Décision du CS : Fin décembre 2009 Contenu
prêt à éditer (CD) : 15 mars 2010 Les langues officiels du
colloque sont : portugais, français, anglais et espagnol. Il n'y aura
pas de service de traduction. Les résumés doivent être rédigés en français
et/ou anglais pour permettre au Comité scientifique de se prononcer.
Consultez la thématique .... |
| Fonte: Realiter |
| Rubrica:
Terminologia |
 |
|
Pubblicato(a) il: 12/05/2009 |
Stampare
|
|
|
|
Dialogues francophones « (En)jeux identitaires »
|
| Appel à contributions N° 15/2009 |
Dans une formulation volontairement très large, « (En)jeux identitaires », le thème proposé pour le
quinzième numéro des Dialogues francophones invite à réfléchir sur les
représentations identitaires très diverses qui animent les textualités
francophones contemporaines. Calendrier : 15/05/2009 : Date
limite d’envoi des articles en version électronique à l’adresse : dialogues@dialoguesfrancophones. |
| Fonte: Fabula.org |
| Rubrica:
Linguistica e lingue |
 |
|
Pubblicato(a) il: 17/04/2009 |
Stampare
|
|
|
 
 |
 |
Per consultare i numeri precedenti del bollettino, cliccare qui. |
|
|
 |