Terminometro - Appels
español · français · italiano · português · româna

site entier cette rubrique
site portail thématique multilingue sur la terminologie et les disciplines associées
Actualités Recherche avancée Recherche de termes Textes fondamentaux Nos sources






Visitez nos sites sur


Visitez nos sites
partenaires sur


Si vous souhaitez recevoir les actualités de Terminometro personnalisées, .
Appels

Appel à communications
Translationes Revue de traduction et traductologie N° 1/2009 « Traduire le culturème »

La difficulté de traduire le culturel est due à la résistance incontestable de toute culture cible face à la culture de l’autre, la culture source. Nous consacrons ce premier numéro de la revue Translationes aux interférences interculturelles résultées des contacts culturels — souvent unilatéraux et livresques. Ces interférences ne résolvent que partiellement le transfert linguistique et culturel. L’explicitation du culturel devrait être envisagée aussi bien en termes de lecture que de visée ou de finalité traductionnelle.

Le culturème (Els Oksaar, 1988, Vermeer et Witte, 1990, G. Lungu Badea, 2002, 2003, 2004, 2007, 2009), énoncé porteur d’information culturelle, incluant les ethnonymes et les folklorèmes, est une unité culturelle de taille variable, mais non décomposable. L’étude des oppositions binaires : culturème-traductème, culturème-cultisme, culturème-néologisme, etc. a permis d’identifier ses traits : la monoculturalité, la relativité du statut de culturème et l’autonomie du culturème par rapport à la traduction.

Quelle stratégie de traduction choisir pour franchir le fossé culturel, pour diminuer l’écart culturel ? Nous nous intéressons aux conditions de (re-) production du sens et de production des traductions, à la situation de traduction, puisque au niveau du texte, le choix des stratégies de traduction n’est jamais innocent, jamais dépourvu de toute trace de subjectivité.

Comment « translater » le culturème dans une édification commune du savoir humain au lieu de se fixer sur la quête narcissique d’une originalité exclusive ? Cette originalité, est-elle possible en dehors de son contexte de communication et de rapport à l’altérité ? S’agit-t-il d’instaurer une norme et de ne pas prétendre détenir une originalité qui serait inconditionnelle et irréversible ? Serait-il préférable, pour la survie des cultures, de briser leur rigidité par la nomadisation des idées, tout en garantissant le contact des cultures source et cible ? Enfin, il nous semble utile d’éclairer davantage le contexte et les circonstances qui déterminent un traducteur à choisir une solution traductionnelle au détriment d’une autre.

Le premier numéro de notre revue réunira donc des études qui prennent en compte, outre les essais de (re-)définition du culturème, des analyses et des critiques de traduction qui ont pour but d’examiner aussi bien la nature du culturème que la nature du transfert interlingual, et la finalité des traductions, sans oublier que somme toute la traduction reste une affaire d’interprétation.


Calendrier

01/09/2009 : Date limite d’envoi des articles en version électronique à l’adresse : glungubadea@yahoo.fr

20/09/2009 : Evaluation des articles anonymés par deux rapporteurs choisis dans les comités scientifique et de rédaction, ou parmi les personnalités extérieures. Notification d’acceptation, d'acceptation après modifications mineures ou de rejet des articles. Remise des articles accompagnés des rapports d'évaluations.

22/09/2009 : Date limite de remise des articles finalisés selon commentaires des rapporteurs et le protocole de rédaction de la revue.

15/10/2009 : Publication du n° 1/2009 de la revue Translationes.

Disponible aussi en roumain

 Imprimer

Retour

Rubrique :
Traduction et I+D



Source : Union latine - DTIL
204 rue de Vaugirard
75015 Paris
France
http://www.unilat.org/DTIL
dtil@unilat.org

(33) 1 45 49 60 62
(33) 1 45 44 47 01



Pour consulter les anciens numéros du bulletin, cliquez ici.


Réalisé avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication
(Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF)
Union Latine   -   204 rue de Vaugirard - F-75015 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  +33 (0) 1 45 44 47 01  /  ISSN 1815-0543