|
Editores: Miguel Ángel Vega – Universidad de
Alicante (España) Martha Pulido – Universidad de Antioquia (Medellín,
Colombia) Charo Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
Los estudios de la traducción se van haciendo veteranos en
nuestras universidades. Sin embargo, desde que Holmes planteara la
organización de los mismos, la historia de la especialidad no ha logrado
consolidar un espacio oficialmente reconocido en los planes de estudios
básicos de formación. Estos, en su vertiente teórica, parten de una
consideración estricta del sistema y manifiestan un marcado carácter
a-histórico. La investigación que en el campo de la Historia de la
Traducción se ejerce proviene fundamentalmente de los estudios comparados
de literatura. Es hora pues de plantearse qué papel puede y debe
desempeñar esta disciplina en la formación de los traductores y en el
ejercicio de la investigación de los profesionales de la didáctica de la
traducción. Trabajos como los de Bastin, Pym, Delisle, Santoyo, Bueno o
Balliu más responden a un meritorio y clarividente talante pionero que
trata de cubrir las lagunas existentes en este ámbito y no son efecto de
una infraestructura organizativa que apoye y fomente la integración de los
estudios históricos en nuestras facultades o departamentos de traducción.
Es evidente que esa posible o definitiva integración debe
pasar por una reflexión que motive a los enseñantes y profesionales de la
traducción – tanto del presente como del futuro – al conocimiento de la
propia historia como medio, primero, de mejorar su competencia cognitiva
y, segundo, de propagar y extender no sólo la conciencia profesional sino
también la presencia cultural de los traductores como motores de la
sociedad. Una profesión no podrá mantenerse socialmente innovadora si no
logra trasladar a la sociedad la conciencia de su pasado.
El volumen que se plantea acogería, entre otras, las
aportaciones documentales o teóricas sobre
● Metodología específica de la historiografia de la traducción
◊ Historia de la traducción y didáctica de la traducción ◊ Didáctica
de la historia de la traducción ◊ Historia de la traducción y teoría
de la traducción ◊ Literatura e historia de la traducción ◊
Historia general y traducción ◊ Traductores en la historia ◊
Antologías de la Traducción
Con todo ello pretenderíamos que se proyectara una perspectiva
didáctica y teórica sobre una disciplina que todavía no ha logrado una
definición específica y una formulación clara y distinta de sus objetivos.
Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán
remitir el texto completo del artículo (en inglés, catalán, español,
francés o alemán) a la Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es)
antes del 30 de junio de 2012. Deberán incluir el título y un
resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre
los oficiales de la revista (catalán, español, francés o alemán). En
septiembre de 2012 la revista comunicará la aceptación o no de las
propuestas seleccionadas. La fecha prevista para la publicación del
monográfico es 2013.
>>>>>>>>>>>
|