|
Del 26 al 30 de abril pasado se llevó a cabo en la Alianza
Francesa de Asunción (Paraguay) un Taller de Iniciación a la Terminología
organizado por la Embajada de Francia en el Paraguay, la Alianza Francesa
de Asunción y la Oficina de Traducciones del Ministerio de Obras Públicas
y Servicios Gubernamentales de Canadá (TPSGC/PWGSC), con el apoyo de la
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina.
El estuvo a cargo de Yolande Bernard y Claude Lainé,
consultores de TPSGC/PWGSC, y se dirigió a terminólogos, traductores,
intérpretes, redactores técnicos, revisores y profesores de idiomas.
El programa contempló, entre otros, los siguientes puntos:
- Presentación
de la Oficina de Traducciones de Canadá y de las actividades y productos
de la Dirección de Terminología y Normalización en cuanto a terminología
multilingüe
- Demostración de TERMIUM , la base de datos
terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá
- Iniciación a
los principios y métodos de la investigación terminológica :
- Definición
de la terminología y relación con otras disciplinas lingüísticas
- Lengua
común y lengua de especialidad - palabra / término
- Noción y campo
- red conceptual
- Delimitación de unidades terminológicas,
selección de contextos, identificación de rasgos semánticos
- Ejercicio
de extracción de términos inglés-español o francés-español (o trilingües)
a partir de textos de disciplinas especializadas, tales como el derecho o
las ciencias aplicadas (medicina, farmacia e ingeniería civil).
- Univocidad,
análisis nocional y análisis de la sinonimia
- Ejercicio de
análisis nocional y análisis de sinonimia en los campos mencionados
- Redacción
de fichas
- Elementos de una ficha terminológica
- Ejercicio
de redacción
- Criterios de evaluación de fuentes Internet y
otras
- Constitución de una base de datos y administración de su
contenido
Por otra parte, este taller significó una ocasión propicia
para que los profesionales presentes reflexionaran sobre la formación en
terminología y traducción en el Paraguay, así como sobre la necesidad de
crear en este país una asociación o colegio de traductores hasta el
momento inexistente.
|
 |
|