Terminometro - Atualidades
español · français · italiano · português · româna

todo o sítio esta seção
sítio-portal temático e multiligue sobre a terminologia e disciplinas afins
Atualidades Busca avançada Busca de termos Textos fundamentais Nossas fontes






Visite nossos sítios sobre


Visite nossos
sítios associados sobre


Caso queira receber as atualidades de Terminometro personalizadas, .
Atualidades

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza
Presentazione del corso

Se nella laurea triennale l’enfasi è posta sull’apprendimento della lingua, nella laurea magistrale ci si concentra sulla preparazione di un prodotto finale. Non si usa la traduzione per imparare la lingua straniera, bensì per creare un testo che si possa inserire nel contesto della lingua di arrivo, e soprattutto nel contesto italiano.

Dato che ogni settore e ogni genere di testo implicano uno stile particolare, il traduttore deve saper riconoscere e riprodurre una vasta gamma di stili. Perciò viene proposto, per quattro giorni alla settimana, un ciclo intensivo di lezioni che può essere suddiviso in quattro aree distinte.

Le lezioni di “laboratorio” sono forse le più importanti. Gli studenti imparano a elaborare testi provenienti da settori specializzati (economia, turismo, medicina, ingegneria, ecc.) da e verso entrambe le lingue prescelte. Ogni anno vengono coperti tre o quattro settori e le lezioni sono coordinate in modo da consentire agli studenti di concentrarsi sul medesimo settore allo stesso tempo, in entrambe le lingue.

Nelle lezioni dedicate alla traduzione letteraria gli studenti imparano ad analizzare i testi letterari (soprattutto romanzi) e a tradurre con una profonda consapevolezza del rapporto tra stile e contenuto. Vengono affrontati testi classici e contemporanei. L’anno scorso gli studenti hanno tradotto collettivamente un’opera di narrativa che sarà pubblicata dalla casa editrice Sartorio Libri.

Tutte le lezioni di traduzione, sia letteraria sia tecnica, prevedono compiti scritti settimanali che possono essere spediti via email.

Sono previste inoltre lezioni su temi generali riguardanti il lavoro del traduttore: lingua italiana, letterature comparate, linguistica, estetica, traduzione assistita. Questi corsi non propongono una ripetizione di quanto studiato durante il triennio, ma sono espressamente concepiti per le esigenze degli studenti della laurea specialistica.

Infine, ciascuno studente sceglie due corsi opzionali tra quelli disponibili in altre lauree specialistiche presso l’università.

L’attuale selezione comprende:

  • Il doppiaggio
  • La storia delle idee
  • Business English
  • .....
 Imprimir

Voltar

Seções:
Tradução e I+D
Formação



Fonte: IULM
http://www.iulm.it/



Caso queira consultar os antigos números de Terminometro, clique aqui.

  União Latina   -   204 rue de Vaugirard - F-75015 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  +33 (0) 1 45 44 47 01  /  ISSN 1815-0543