Terminometro - Atualidades
español · français · italiano · português · româna

todo o sítio esta seção
sítio-portal temático e multiligue sobre a terminologia e disciplinas afins
 
Atualidades Busca avançada Busca de termos Textos fundamentais Nossas fontes






Visite nossos sítios sobre


Visite nossos
sítios associados sobre


Caso queira receber as atualidades de Terminometro personalizadas, .
Atualidades

Terminologie française : « mappe », « sous-titrage sauvage »

Au Journal officiel, les mordus de la langue française pourront trouver une nouvelle liste de mots traduits touchant de près ou de loin les TIC. Cette énième fournée est le fruit de la commission générale de terminologie et de néologie, celle qui est chargée de dératiser les expressions étrangères qui pullulent en ce secteur.

Dans la cuvée du jour, ne dites surtout plus « Bootleg » ou « Mashup », mais « Collage », petit nom bleu blanc rouge de « l’assemblage, au moyen d'outils numériques, d'éléments visuels ou sonores provenant de différentes sources ». Les graphistes devront oublier « Gamut » ou « Color Gamut » mais « Gamme de couleurs » (ensemble des nuances de couleurs disponibles sur un équipement audiovisuel ou informatique.)

Finissons-en par ailleurs avec le « Gameplay », et préférons la « Jouabilité » qui est l‘« ensemble des possibilités d'action offertes au joueur par un jeu vidéo ; par extension, qualité du jeu appréciée au regard de ces possibilités.

La commission traduit officiellement « trash-télévision » en « télépoubelle » et « télévision de rattrapage », la fameux « catch-up TV» ou encore « Long tail » en « Long Traine », tous déjà entrés dans la pratique. Ce dernier est ce « modèle économique dans lequel la vente, même en faible quantité, de produits culturels ou d'œuvres destinés à un public réduit ou dispersé devient rentable à long terme grâce au commerce en ligne ».

D’autres traductions sont plus cocasses comme « Mappe », traduction de l’anglais « Map » ou « Mapping », à savoir la « représentation de la localisation d'ensembles de données dans une mémoire d'ordinateur, en vue d'en faciliter l'accès et la visualisation ». Enfin, vous êtes un adepte du « Fansubbing » ? Vous êtes alors un pro du « Sous-titrage sauvage » expression retenue pour « l’établissement d'une version sous-titrée d'un film ou d'une série, réalisée sans autorisation par des amateurs, en marge des circuits commerciaux ».

http://www.pcinpact.com/actu/news/58450-france-langue-anglais-terminologie-neologisme.htm © 2010 PC INpact. Tous droits réservés.

 Imprimir

Voltar

Seções:
Terminologia
Miscelânea



Fonte: EspaceFrancais.com
http://www.espacefrancais.com/



Caso queira consultar os antigos números de Terminometro, clique aqui.

União Latina   -   131, rue du Bac - F-75007 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  (33 1) 45 49 67 39  /  ISSN 1815-0543