Terminometro - Atualidades
español · français · italiano · português · româna

todo o sítio esta seção
sítio-portal temático e multiligue sobre a terminologia e disciplinas afins
Atualidades Busca avançada Busca de termos Textos fundamentais Nossas fontes






Visite nossos sítios sobre


Visite nossos
sítios associados sobre


Caso queira receber as atualidades de Terminometro personalizadas, .
Atualidades

El traductor de Google transforma en un día el equivalente a un millón de libros

El servicio de traducción de Google tiene 200 millones de usuarios activos en todo el mundo, y todavía más si contamos con el uso que se le da en servicios como Google Chrome, YouTube o las aplicaciones para móviles. El 92% de sus usuarios proceden de fuera de Estados Unidos.

“En un día traducimos el texto equivalente a un millón de libros”, escribe en el blog de Google Franz Och, el líder del equipo de desarrollo del traductor de Google. “Lo que todos los traductores humanos profesionales producen en un año”, continúa Och.

El servicio de traducción de Google tiene 200 millones de usuarios activos en todo el mundo, y todavía más si contamos con el uso que se le da en servicios como Google Chrome, YouTube o las aplicaciones para móviles. El 92% de sus usuarios proceden de fuera de Estados Unidos.

Traduce 64 lenguas, incluidas algunas minoritarias como el vasco, el yiddish o el swahili.

Google Translate nació en 2001 con capacidad para traducir ocho lenguas. Och reconoce que la calidad no era muy buena y no mejoró mucho en sus primeros años. Era un servicio lento y hacían falta 40 horas y 1.000 máquinas para traducir 1.000 frases. Hacia 2004 convertía una frase en un segundo y con mejor calidad.

Desde 2003 se empezó a potenciar el servicio y en 2006 se empezó a utilizar el sistema actual, que aprende del uso que hacen los usuarios de la herramienta.

Esto ha traído situaciones curiosas. Los usuarios han aprendido a forzar a las máquinas a realizar ciertas traducciones. Por eso hace poco veíamos cómo al intentar traducir ‘Manuel Fraga’ del gallego al inglés el resultado era ‘Abraham Lincoln’. Por eso, dice Och, los traductores expertos son ahora más necesarios que nunca. Y porque ofrecen unos matices a los que las máquinas no pueden llegar.

>>>>>>>>>>>

 Imprimir

Voltar

Seções:
Tradução e I+D
Ferramentas



Fonte: Lainformacion.com
http://noticias.lainformacion.com/



Caso queira consultar os antigos números de Terminometro, clique aqui.

  União Latina   -   204 rue de Vaugirard - F-75015 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  +33 (0) 1 45 44 47 01  /  ISSN 1815-0543