Terminometro - Terminometro
español · français · italiano · português · româna

todo el sitio esta sección
sitio portal temático multilingüe sobre la terminología y sus disciplinas asociadas
Actualidades Búsqueda avanzada Búsqueda de términos Textos fundamentales Nuestras fuentes






Visite nuestros sitios sobre


Visite nuestros
sitios asociados sobre


Si desea recibir las actualidades de Terminometro personalizadas, .
Terminometro

Congrès international sur les langues néo-latines dans la communication spécialisée - Recommandations

Recommandations Le Congrès international sur les langues néo-latines dans la communication spécialisée, qui s’est tenu les 28 et 29 novembre 2002 au Colegio de México, dans la ville de Mexico, ayant constaté que:

Une grande partie des centres nationaux de recherche récompensent surtout les chercheurs qui publient en anglais et favorisent l’édition scientifique dans cette langue, sous-estimant l’intérêt que pourraient avoir leurs travaux à l’échelle nationale ou internationale non anglophone et limitant ainsi l’accès des populations nationales à ces connaissances.

Grand nombre de conférences internationales acceptent la langue anglaise comme moyen de communication privilégié et parfois unique, créant ainsi des situations d’incompréhension flagrantes ou d’exclusion de ceux qui ne peuvent, soit concevoir ou présenter une communication en anglais, soit débattre dans cette langue ou la comprendre.

Beaucoup d’organismes internationaux favorisent clairement une langue de travail unique, à savoir l’anglais, dans la majorité de leurs réunions internes ou dans leurs systèmes de communication.

L’attitute croissante des producteurs de textes intéressants à préférer rédiger en langue anglaise portent atteinte aux éditeurs techniques et scientifiques des pays latins.

Les normes internationales et brevets sont des secteurs dans lesquels l’anglais s’impose de plus en plus, pénalisant ainsi les entreprises non anglophones, en les obligeant à supporter elles-mêmes les coûts de traduction des documents nécessaires à leur fonctionnement ou en les privant des connaissances nécessaires à leur évolution.

50 % des pages Web recensées dans le monde sont rédigées en anglais, quand moins de 6 % de la population mondiale est de langue maternelle anglaise.

Recommande à tous les organismes publics et privés de langue espagnole, française ou portugaise et aux citoyens locuteurs de ces langues, afin de renforcer la capacité de désigner des domaines clés du monde contemporain et d’éviter, à moyen et long-terme, un processus de décadence de nos cultures, de co-participer à :

La création d’instruments de renforcement des langues néo-latines dans la communication spécialisée, comme encouragements à la publication scientifique et technique et aux scientifiques et techniciens qui font connaître leurs ouvrages dans ces langues, sans diminuer leur publication dans d’autres.

La création d’un index de citations panlatin, qui reprenne la production d’ouvrages scientifiques et techniques et l’impact de ceux-ci dans leurs domaines respectifs.

➢ La réalisation d’une enquête sur l’usage effectif des langues dans les ouvrages techniques et scientifiques et les obstacles auxquels cet usageest confronté.

- Solliciter auprès des administrations nationales de promouvoir l’édition d’ouvrages techniques et scientifiques dans la langue nationale et la traduction d’ouvrages scientifiques et techniques de chercheurs nationaux vers une langue étrangère.

La recherche sur les langues utilisées dans la documentation technique des entreprises.

La collaboration au projet d’observatoire des “Trois espaces linguistiques” et destiné à suivre l’évolution des nouvelles technologies, en recommandant de porter une attention particulière aux indicateurs linguistiques, ainsi qu’à l’harmonisation des méthodes de collecte et d’emploi de ces indicateurs dans les trois langues.

L’extension du diagnostic d’usage d’Internet dans les trois langues.

Le renforcement et la coordination des actions afin que, dans la pratique, les normes en vigueur dans le domaine du plurilinguisme dans le cadre des organismes et des conférences soient respectées.

La formation d’un groupe de travail entre linguistes et ingénieurs pour améliorer les contenus et services d’Internet.

Le maintien et l’avancement de l’usage paritaire de nos langues au sein des organismes et conférences internationaux.

La mise en place d’une stratégie visant à convaincre les politiques, fonctionnaires, entrepreneurs et scientifiques des avantages de l’usage de nos langues dans la communication spécialisée.

La coordination de différentes bases de données terminologiques multilingues et plus particulièrement, le soutien à la résolution 7.3 du Séminaire interaméricain sur la gestion des langues.

Solliciter auprès des organismes nationaux d’administration de la science et de la technologie, et plus particulièrement au Conacyt mexicain, de créer un centre de référence terminologique à disposition des utilisateurs intéressés.

➢ Solliciter auprès des organismes nationaux d’adopter des politiques linguistiques en faveur d’un plus large et meilleur usage des langues dans tous les domaines de la communication spécialisée.

➢ L’appui, de manière générale, aux initiatives prises dans le cadre des “Trois espaces linguistiques” et du Séminaire interaméricain sur la gestion des langues, ainsi qu’à celles qui seront présentées au Sommet mondial de la Société de l’information.

➢ La préparation d’un Sommet des pays néo-latins, qui se tiendra en 2004, avec l’objectif de proposer des actions concrètes en faveur d’une présence plus large des langues latines dans la communication spécialisée.

México, D.F. 29 novembre 2002
http://www.unilat.org/dtil/cong_com_esp/fr/recommandation.htm

También disponible en español, francés, italiano e portugués

 Imprimir

Volver


  Unión Latina   -   204 rue de Vaugirard - F-75015 Paris
(33 1) 45 49 60 62  -  +33 (0) 1 45 44 47 01  /  ISSN 1815-0543