TERMINOLOGIA

NAS
LIVRARIAS

DICCIONARI D'OFTALMOLOGIA
catalão-espanhol-inglês
Este
dicionário, que inclui a terminologia da especialidade médico-cirúrgica
que trata da função visual, e das anomalias dos olhos, dirige-se principalmente
aos oftalmologistas, óticos, estudantes, e profissionais da medicina,
bem como aos tradutores, e revisores de textos da área. Os 1.430 termos
em catalão com os equivalentes, em ordem alfabética, em espanhol e
inglês seguidos dos sinônimos, da definição em catalão, e de notas
quando necessário, das remissões, das diferenças regionais (também
para as outras línguas), e do nome científico. Os índices em espanhol
e inglês, e de nomes científicos, e uma bibliografia completam a obra.
Termcat,
2001, Barcelona, 184 páginas, ISBN 84-393-5587-4.

DICTIONNAIRE DE LA PROTECTION
CONTRE LES CRUES
francés, alemán, italiano, inglés
Este
dicionário foi elaborado pelo Office Fédéral des Eaux et de la Géologie
e pela Chancelaria Federal Suíça, em colaboração com numerosos especialistas
da Suíça e do exterior. Propõe um leque de termos oriundos de diversas
áreas como a hidrologia, a hidráulica, a geomorfologia, a gestão de
riscos e a construção hidráulica. Apresenta 835 entradas em quatro
idiomas (alemão, francês, italiano e inglês), com mais de 1.500 termos
por língua, acompanhados de definições e outras informações úteis
(notas, fontes etc.). Um CD-ROM - que possibilita consultas mais aprofundadas
- acompanha a obra, recomendada pela plataforma nacional "Dangers
naturels" (PLANAT).
Office
fédéral des eaux et de la géologie, Chancellerie
fédérale suisse, 2003, 424 páginas, ISBN 3-258-06536-5.

DICIONÁRIO DE TERMOS
FINANCEIROS E DE INVESTIMENTOS
de John Downes y Jordan Elliot Goodman
Traducido por Ana Rabaça
A
Plátano Edições Técnicas publica a versão em português do Dictionary
of Finance and Investment Terms, de suma importância num mundo
em que, cada vez mais, os termos
financeiros
e de investimentos fazem parte do quotidiano. A globalização atinge
todos nós e exige que cada cidadão domine essa nova terminologia para
melhor entender o mundo que o circunda, usando esta nova linguagem
na tomada de decisões financeiras à medida que avança o novo milênio.
Este dicionário, completamente atualizado e revisado, abrange os principais
desenvolvimentos do século XX em investimentos, tributação, economia,
finanças do consumidor e das empresas, bem como assuntos correlatos.
Os termos ou locuções são organizados alfabeticamente e em maiúsculas,
apresentando uma definição em português seguida de remissões e sinônimos
e, quando for o caso, de exemplos, ilustrações e tabelas ou gráficos.
São mais de 5.000 entradas que abrangem das ações aos termos bancários,
passando pelas obrigações e fundos, entre muitos outros. Abreviaturas
e acrônimos aparecem no final da obra e remetem aos verbetes do corpus.
Plátano
Ediçoes Técnicas, Lisboa, 2001, 564 páginas,
ISBN 972-707-323-9.

TERMINOLOGIE SI
LIMBAJE SPECIALIZATE
Editia a IIIa
O
objetivo desta terceira edição do ciclo de "Conferências científicas
e metodológicas - Terminologia e línguas especializadas", organizado
pela Universidade de Estado da Moldávia, pelo Centro Nacional de Terminologia,
e pela Associação Nacional de Terminologia TermRom Moldova, foi discutir
o enriquecimento, e o uso adequado das terminologias científicas em
língua romena. Esta edição reúne as comunicações apresentadas pelos
terminólogos moldávios que tratam de temas tão variados quanto o são
as áreas de aplicação desta disciplina. A obra apresenta o estado
atual da terminologia na República Moldava, e propõe uma reflexão
sobre o conjunto de problemas encontrados pelos terminólogos em seu
trabalho quotidiano. No sumário, encontramos: "Tendinte actuale
în formarea terminologiei stiintifice si tehnice", de Eugenia
Mincu; "Recurs terminologico-istoric în chimia minerala",
de Ion e Ana Gutu; "Unele contributii la elaborarea terminologiei
în industria usoara", de Angela Scripcenco, Stela Balan e Mariana
Cojocaru; e "Réflexions sur la terminologie économique",
de Stela Dragan.
Centrul
National de Terminologie, Chisinau, 2001, ISBN 9975-9582-6-5,
150 páginas.

TERMINOLOGIA DE
L'EUROSISTEMA
de Rosa Colomer e Sandra Cuadrado
O
Termcat, Centro de Terminologia Catalã, dentro de sua coleção Terminologies,
publica este novo repertório terminológico sobre o Eurosistema. Nele
são definidos os conceitos relativos aos instrumentos da política
monetária que o Banco Central Europeu difundiu nas onze línguas oficiais
da União Européia, publicados no Diário Oficial das Comunidades Européias
em dezembro de 2000. Tais conceitos são adaptados à língua catalã
com o intuito de uniformizar seu uso. São mais de 130 entradas com
termos ou locuções, seguidos de sua forma gramatical, suas denominações
em catalão, acompanhadas de seus equivalentes em espanhol, francês,
italiano, inglês e alemão. Em muitos casos, os verbetes vêm complementados
por informações que esclarecem aspectos de natureza conceitual ou
que orientam o uso dos termos e de suas equivalências. Siglas e acrônimos
também foram incluídos. Completam a obra os índices alfabéticos encontrados
no final do volume em cada uma das línguas mencionadas anteriormente.
Termcat,
Barcelona, 2002, 79 páginas, ISBN 84-393-5659-5.

OS NEOLOGISMOS DO PORTUGUÊS
E A FACE SOCIAL DA LÍNGUA
de Éda Heloísa Pilla
Esta
obra, fruto do trabalho de muitos anos da autora, tanto como docente
na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, quanto como tradutora
da língua inglesa, convida-nos para uma reflexão sobre os neologismos
do português, e sua função social. Trata-se de um trabalho de
pesquisa e análise de palavras novas do léxico comum do português,
coletadas dos meios de comunicação oral e escrita, e classificado
como um estudo socioterminológico descritivo da língua na medida que
privilegia uma relação de causa e efeito entre os fatores extralingüísticos,
ou de contexto social, e a estrutura do léxico. Por conseguinte, a
partir da premissa que uma língua está sempre em plena criação, e
é sempre mutante, a autora propõe um estudo aprofundado da linguagem,
e dos neologismos em particular, para chegar a algumas conclusões
e propostas. Assim sendo, os processos, e os mecanismos de criação
de neologismos, e suas várias possibilidades, são passados em revista,
desde a sufixação às questões morfológicas da derivação sufixal, passando
pelos neologismos denominais, os prefixos, os compostos, as analogias,
etc., sem esquecer, porém, a norma social, e a estabilidade, como
os meios de dispersão da língua que são as condições indispensáveis
de sua existência. O profundo estudo realizado pela autora é um convite
para refletirmos sobre nossa língua, e seu futuro, e o mundo que ela
nos apresenta, e como este mundo pode variar nesta mesma língua, e
na sua evolução, despertando um grande interesse para aquele que,
mesmo sem nunca ter meditado sobre sua língua, certamente encontrará
uma série de perguntas e respostas de fundamental importância para
compreender melhor a língua na qual se expressa. Uma vasta bibliografia,
e alguns artigos da autora ("O tradutor traído", "Em busca de uma
política lingüística para o português contemporâneo do Brasil" e "Por
que só inglês no vestibular?") completam a obra.
Editora
Age Ltda., Porto Alegre, 2002, 104 páginas, ISBN 85-7497-139-1.
