TERMINOLOGIA

 

NAS LIVRARIAS

 

Diccionari d'oftalmologia Terminologie si limbaje especializate
Dictionnaire de la protection contre les crues Dicionário de termos financieiros y de investimentos
Os neologismos do português e a face social da língua Terminologia de l'Eurosistema

 

DICCIONARI D'OFTALMOLOGIA
catalão-espanhol-inglês

Este dicionário, que inclui a terminologia da especialidade médico-cirúrgica que trata da função visual, e das anomalias dos olhos, dirige-se principalmente aos oftalmologistas, óticos, estudantes, e profissionais da medicina, bem como aos tradutores, e revisores de textos da área. Os 1.430 termos em catalão com os equivalentes, em ordem alfabética, em espanhol e inglês seguidos dos sinônimos, da definição em catalão, e de notas quando necessário, das remissões, das diferenças regionais (também para as outras línguas), e do nome científico. Os índices em espanhol e inglês, e de nomes científicos, e uma bibliografia completam a obra.

Termcat, 2001, Barcelona, 184 páginas, ISBN 84-393-5587-4.

 

 

 

DICTIONNAIRE DE LA PROTECTION CONTRE LES CRUES
francés, alemán, italiano, inglés

Este dicionário foi elaborado pelo Office Fédéral des Eaux et de la Géologie e pela Chancelaria Federal Suíça, em colaboração com numerosos especialistas da Suíça e do exterior. Propõe um leque de termos oriundos de diversas áreas como a hidrologia, a hidráulica, a geomorfologia, a gestão de riscos e a construção hidráulica. Apresenta 835 entradas em quatro idiomas (alemão, francês, italiano e inglês), com mais de 1.500 termos por língua, acompanhados de definições e outras informações úteis (notas, fontes etc.). Um CD-ROM - que possibilita consultas mais aprofundadas - acompanha a obra, recomendada pela plataforma nacional "Dangers naturels" (PLANAT).

Office fédéral des eaux et de la géologie, Chancellerie fédérale suisse, 2003, 424 páginas, ISBN 3-258-06536-5.

 

 

 

DICIONÁRIO DE TERMOS FINANCEIROS E DE INVESTIMENTOS
de John Downes y Jordan Elliot Goodman
Traducido por Ana Rabaça

A Plátano Edições Técnicas publica a versão em português do Dictionary of Finance and Investment Terms, de suma importância num mundo em que, cada vez mais, os termos financeiros e de investimentos fazem parte do quotidiano. A globalização atinge todos nós e exige que cada cidadão domine essa nova terminologia para melhor entender o mundo que o circunda, usando esta nova linguagem na tomada de decisões financeiras à medida que avança o novo milênio. Este dicionário, completamente atualizado e revisado, abrange os principais desenvolvimentos do século XX em investimentos, tributação, economia, finanças do consumidor e das empresas, bem como assuntos correlatos. Os termos ou locuções são organizados alfabeticamente e em maiúsculas, apresentando uma definição em português seguida de remissões e sinônimos e, quando for o caso, de exemplos, ilustrações e tabelas ou gráficos. São mais de 5.000 entradas que abrangem das ações aos termos bancários, passando pelas obrigações e fundos, entre muitos outros. Abreviaturas e acrônimos aparecem no final da obra e remetem aos verbetes do corpus.

Plátano Ediçoes Técnicas, Lisboa, 2001, 564 páginas, ISBN 972-707-323-9.

 

 

TERMINOLOGIE SI LIMBAJE SPECIALIZATE
Editia a IIIa

O objetivo desta terceira edição do ciclo de "Conferências científicas e metodológicas - Terminologia e línguas especializadas", organizado pela Universidade de Estado da Moldávia, pelo Centro Nacional de Terminologia, e pela Associação Nacional de Terminologia TermRom Moldova, foi discutir o enriquecimento, e o uso adequado das terminologias científicas em língua romena. Esta edição reúne as comunicações apresentadas pelos terminólogos moldávios que tratam de temas tão variados quanto o são as áreas de aplicação desta disciplina. A obra apresenta o estado atual da terminologia na República Moldava, e propõe uma reflexão sobre o conjunto de problemas encontrados pelos terminólogos em seu trabalho quotidiano. No sumário, encontramos: "Tendinte actuale în formarea terminologiei stiintifice si tehnice", de Eugenia Mincu; "Recurs terminologico-istoric în chimia minerala", de Ion e Ana Gutu; "Unele contributii la elaborarea terminologiei în industria usoara", de Angela Scripcenco, Stela Balan e Mariana Cojocaru; e "Réflexions sur la terminologie économique", de Stela Dragan.

Centrul National de Terminologie, Chisinau, 2001, ISBN 9975-9582-6-5, 150 páginas.

 

 

TERMINOLOGIA DE L'EUROSISTEMA
de Rosa Colomer e Sandra Cuadrado

O Termcat, Centro de Terminologia Catalã, dentro de sua coleção Terminologies, publica este novo repertório terminológico sobre o Eurosistema. Nele são definidos os conceitos relativos aos instrumentos da política monetária que o Banco Central Europeu difundiu nas onze línguas oficiais da União Européia, publicados no Diário Oficial das Comunidades Européias em dezembro de 2000. Tais conceitos são adaptados à língua catalã com o intuito de uniformizar seu uso. São mais de 130 entradas com termos ou locuções, seguidos de sua forma gramatical, suas denominações em catalão, acompanhadas de seus equivalentes em espanhol, francês, italiano, inglês e alemão. Em muitos casos, os verbetes vêm complementados por informações que esclarecem aspectos de natureza conceitual ou que orientam o uso dos termos e de suas equivalências. Siglas e acrônimos também foram incluídos. Completam a obra os índices alfabéticos encontrados no final do volume em cada uma das línguas mencionadas anteriormente.

Termcat, Barcelona, 2002, 79 páginas, ISBN 84-393-5659-5.

 

 

OS NEOLOGISMOS DO PORTUGUÊS E A FACE SOCIAL DA LÍNGUA
de Éda Heloísa Pilla

Esta obra, fruto do trabalho de muitos anos da autora, tanto como docente na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, quanto como tradutora da língua inglesa, convida-nos para uma reflexão sobre os neologismos do português, e sua função social. Trata-se de um trabalho de pesquisa e análise de palavras novas do léxico comum do português, coletadas dos meios de comunicação oral e escrita, e classificado como um estudo socioterminológico descritivo da língua na medida que privilegia uma relação de causa e efeito entre os fatores extralingüísticos, ou de contexto social, e a estrutura do léxico. Por conseguinte, a partir da premissa que uma língua está sempre em plena criação, e é sempre mutante, a autora propõe um estudo aprofundado da linguagem, e dos neologismos em particular, para chegar a algumas conclusões e propostas. Assim sendo, os processos, e os mecanismos de criação de neologismos, e suas várias possibilidades, são passados em revista, desde a sufixação às questões morfológicas da derivação sufixal, passando pelos neologismos denominais, os prefixos, os compostos, as analogias, etc., sem esquecer, porém, a norma social, e a estabilidade, como os meios de dispersão da língua que são as condições indispensáveis de sua existência. O profundo estudo realizado pela autora é um convite para refletirmos sobre nossa língua, e seu futuro, e o mundo que ela nos apresenta, e como este mundo pode variar nesta mesma língua, e na sua evolução, despertando um grande interesse para aquele que, mesmo sem nunca ter meditado sobre sua língua, certamente encontrará uma série de perguntas e respostas de fundamental importância para compreender melhor a língua na qual se expressa. Uma vasta bibliografia, e alguns artigos da autora ("O tradutor traído", "Em busca de uma política lingüística para o português contemporâneo do Brasil" e "Por que só inglês no vestibular?") completam a obra.

Editora Age Ltda., Porto Alegre, 2002, 104 páginas, ISBN 85-7497-139-1.