Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)

 


TERMINOLOGIE

 

Lexicología y terminología aplicadas a la traducción
Curso práctico de introducción
par Lourdes Aguilar


L'auteur de cet ouvrage, docteur ès lettres en philologie espagnole de l'Universitat Autònoma de Barcelone (UAB), met à la disposition des étudiants de la Faculté de traduction et d'interprétation de l'UAB, le programme de la matière "Introducción a la Lexicología y la Terminología aplicadas a la Traducción", dispensée dans le cadre de la licence en traduction et interprétation.

L'ouvrage est divisé en cinq chapitres où sont exposées les notions élémentaires des disciplines relatives à l'étude du lexique, tant en ce qui concerne les principes théoriques que l'élaboration de matériaux de consultation : "Langue générale et langue de spécialité" ; "Disciplines relatives à l'étude du lexique" ; "Unités d'analyses lexicales et terminographiques" ; "Méthodologie de la pratique terminographique, communication spécialisée et traduction". Chaque chapitre comprend des exercices et recommande des lectures complémentaires.

Même s'il est destiné à des étudiants universitaires, cet ouvrage peut également servir aux traducteurs, rédacteurs techniques, planificateurs linguistiques et documentalistes, autant de professionnels souvent amenés à prendre des décisions en matière de lexique. Il vise également à faciliter l'acquisition du savoir-faire, des stratégies et des connaissances lexicales dont le traducteur a besoin pour sélectionner les dénominations les plus à même de véhiculer des connaissances et proposer les équivalents les plus proches des concepts dans la langue d'origine.

L'ouvrage s'achève avec une épreuve globale de contenus qui consiste à dire si les 75 énoncés énumérés sont vrais ou faux.

Departamento de Filología Española, Universitat Autònoma de Barcelona, collection "Materiales 106", Barcelone, 2001, 86 pages, ISBN 84-490-2256-8.