TERMINOLOGIE

EN
LIBRAIRIE

DICCIONARI D'OFTALMOLOGIA
catalan, espagnol, anglais
Ce
dictionnaire présente la terminologie de la spécialité
médico-chirurgicale relative à la fonction visuelle
et aux anomalies des yeux et vise principalement les ophtalmologistes,
les opticiens, les étudiants et professionnels de la médecine,
mais aussi les traducteurs et correcteurs de textes de ce domaine.
L'ouvrage comprend 1 430 termes en catalan, organisés par ordre
alphabétique, suivis de leurs équivalents en espagnol
et en anglais, de leurs synonymes, de leur définition en catalan,
de notes explicatives quand cela s'avère nécessaire,
de renvois à d'autres termes, des différences régionales
lorsqu'elles existent et de leur nom scientifique. Le dictionnaire
se termine par des index en espagnol et en anglais, un index des noms
scientifiques et une bibliographie.
Termcat,
2001, Barcelone, 184 pages, ISBN 84-393-5587-4.

DICTIONNAIRE DE LA
PROTECTION CONTRE LES CRUES
français, allemand, italien, anglais
Ce
dictionnaire a été élaboré par l'Office
fédéral des eaux et de la géologie et la Chancellerie
fédérale suisse en collaboration avec de nombreux spécialistes
en Suisse et à l'étranger. Il propose un choix de termes
issus de divers domaines tels que l'hydrologie, l'hydraulique, la
géomorphologie, la gestion des risques et la construction hydraulique.
Il est constitué de 835 entrées en quatre langues (allemand, français,
italien et anglais), soit plus de 1 500 termes par langue, accompagnés
de définitions et d'autres informations utiles (notes, sources, etc.).
Un cédérom permettant d'effectuer des recherches plus
performantes est fourni avec cet ouvrage. Il est recommandé
par la Plate-forme nationale "Dangers naturels" (PLANAT).
Office
fédéral des eaux et de la géologie, Chancellerie
fédérale suisse, 2003, 424 pages, ISBN 3-258-06536-5.

DICIONÁRIO
DE TERMOS FINANCEIROS E DE INVESTIMENTOS
par John Downes et Jordan Elliot Goodman
Traduction de Ana Rabaça
La
maison d'édition Plátano Edições Técnicas
a publié la version en portugais du Dictionary of Finance
and Investment Terms (Dictionnaire des termes financiers et de
l'investissement), ouvrage
qui présente un intérêt d'autant plus grand que
nous vivons dans un monde où ces termes font de plus en plus
partie de notre vie quotidienne. La mondialisation nous force à
connaître de nouvelles terminologies, qui nous permettent de
mieux comprendre le monde qui nous entoure. Au fur et à mesure
que nous avançons dans ce nouveau millénaire, nous sommes
en effet amenés à utiliser un nouveau langage lorsque
nous prenons des décisions d'ordre financier. Entièrement
revu et mis à jour, ce dictionnaire tient compte des progrès
les plus importants du XXe siècle en matière d'investissement,
de fiscalité, d'économie, de finances du consommateur
et des entreprises, ainsi que d'autres aspects connexes. Les termes
ou locutions sont classés par ordre alphabétique et
figurent en majuscules. Ils sont accompagnés de leur définition
en portugais et sont suivis de renvois et de synonymes, ainsi que
d'exemples, d'illustrations et de tableaux ou graphiques, le cas échéant.
Il recueille plus de 5 000 entrées qui concernent, entre autres,
les actions et les termes bancaires, en passant par les obligations
et les fonds. L'ouvrage s'achève avec une liste d'abréviations
et de sigles qui renvoient aux notes du corpus.
Plátano
Ediçoes Técnicas, Lisbonne, 2001, 564 pages, ISBN
972-707-323-9.

TERMINOLOGIE
SI LIMBAJE SPECIALIZATE
Editia a IIIa
Cette
troisième édition du cycle de "Conférences
scientifiques et méthodiques - Terminologie et langages spécialisés",
organisé par l'université
d'État de Moldova, le Centre national de terminologie et l'Association
nationale de terminologie TermRom Moldova, a eu comme objectif l'enrichissement
et l'utilisation adéquate des terminologies scientifiques en
langue roumaine. Elle recueille les communications présentées
par les terminologues moldaves qui touchent à des sujets aussi
variés que les champs d'application de cette discipline. L'ouvrage
fait l'état de la terminologie en République de Moldova
et propose une réflexion sur l'étendue des problèmes
rencontrés par les terminologues dans leur travail quotidien.
Au
sommaire : "Tendinte actuale în formarea terminologiei
stiintifice si tehnice", par Eugenia Mincu ; "Recurs
terminologico-istoric în chimia minerala par Ion Gutu",
par Ana Gutu ; "Unele contributii la elaborarea terminologiei
în industria usoara", par Angela Scripcenco, Stela Balan
et Mariana Cojocaru ; et "Réflexions sur la terminologie
économique", par Stela Dragan.
Centrul
National de Terminologie, Chisinau, 2001, ISBN 9975-9582-6-5,
150 pages.

TERMINOLOGIA
DE L'EUROSISTEMA
par Rosa Colomer et Sandra Cuadrado
C'est
dans sa collection "Terminologies" que le Centre de terminologie
catalane Termcat a publié ce nouveau répertoire terminologique
sur l'Eurosystème. Celui-ci définit les concepts ayant
trait aux instruments de la politique monétaire, diffusés
par la Banque centrale européenne dans les onze langues officielles
de l'Union et publiés en décembre 2000 dans le Journal
officiel des communautés européennes. Il a donc
été adapté au catalan, afin de normaliser l'usage
de ces termes. Il recueille plus de 130 entrées, termes ou
locutions, qui sont accompagnés, à leur tour, de la
forme grammaticale, de la dénomination en catalan et des équivalents
en espagnol, français, italien, anglais et allemand. Bien souvent,
les notes fournissent des renseignements sur des aspects d'ordre conceptuel
ou donnent une orientation utile sur l'usage des termes et de leurs
équivalents. L'ouvrage répertorie également des
sigles et des synonymes. Il s'achève par un indice alphabétique
dans chacune des langues.
Termcat,
Barcelone, 2002, 79 pages, ISBN 84-393-5659-5.

OS
NEOLOGISMOS DO PORTUGUÊS E A FACE SOCIAL DA LÍNGUA
par Éda Heloísa Pilla
Cet
ouvrage est le fruit de nombreuses années de travail de l'auteur
en tant que professeur à l'université fédérale
du Rio Grande do Sul et traductrice d'anglais ; elle nous y invite
à réfléchir
sur
les néologismes du portugais et sur leur fonction sociale.
Il s'agit d'un travail de recherche et d'analyse sur les nouveaux
termes du lexique commun de la langue portugaise qui ont été
collectés dans les médias parlés et écrits,
et il est considéré comme une étude socio-terminologique
descriptive de la langue, dans la mesure où il favorise une
relation de cause à effet entre la structure du lexique et
les facteurs extra-linguistiques ou de contexte social. Par
conséquent, et en partant de la théorie qu'une langue
est en constante évolution, l'auteur propose une étude
approfondie de la langue et des néologismes, en particulier
pour arriver à quelques conclusions et propositions. Ainsi,
les processus et les mécanismes de création de néologismes
sont étudiés, de la suffixation aux questions morphologiques
de la dérivation suffixale, en passant par les néologismes
des nominaux, les préfixes, les composés, les analogies,
etc., sans oublier la norme sociale, la stabilité et les moyens
de diffusion de la langue, qui sont les conditions indispensables
à son existence. L'ouvrage
se termine par une vaste bibliographie et quelques articles de l'auteur
("O tradutor traído", "Em busca de uma política
lingüística para o português contemporâneo
do Brasil" et "Por que só inglês no vestibular?").
Editora
Age Ltda., Porto Alegre, 2002, 104 pages, ISBN 85-7497-139-1.
