Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)

 


TERMINOLOGIE

 

EN LIBRAIRIE

 

Diccionari d'oftalmologia Terminologie si limbaje especializate
Dictionnaire de la protection contre les crues Dicionário de termos financieiros y de investimentos
Os neologismos do português e a face social da língua Terminologia de l'Eurosistema

 

DICCIONARI D'OFTALMOLOGIA
catalan, espagnol, anglais

Ce dictionnaire présente la terminologie de la spécialité médico-chirurgicale relative à la fonction visuelle et aux anomalies des yeux et vise principalement les ophtalmologistes, les opticiens, les étudiants et professionnels de la médecine, mais aussi les traducteurs et correcteurs de textes de ce domaine.
L'ouvrage comprend 1 430 termes en catalan, organisés par ordre alphabétique, suivis de leurs équivalents en espagnol et en anglais, de leurs synonymes, de leur définition en catalan, de notes explicatives quand cela s'avère nécessaire, de renvois à d'autres termes, des différences régionales lorsqu'elles existent et de leur nom scientifique. Le dictionnaire se termine par des index en espagnol et en anglais, un index des noms scientifiques et une bibliographie.

Termcat, 2001, Barcelone, 184 pages, ISBN 84-393-5587-4.

 

 

 

DICTIONNAIRE DE LA PROTECTION CONTRE LES CRUES
français, allemand, italien, anglais

Ce dictionnaire a été élaboré par l'Office fédéral des eaux et de la géologie et la Chancellerie fédérale suisse en collaboration avec de nombreux spécialistes en Suisse et à l'étranger. Il propose un choix de termes issus de divers domaines tels que l'hydrologie, l'hydraulique, la géomorphologie, la gestion des risques et la construction hydraulique. Il est constitué de 835 entrées en quatre langues (allemand, français, italien et anglais), soit plus de 1 500 termes par langue, accompagnés de définitions et d'autres informations utiles (notes, sources, etc.). Un cédérom permettant d'effectuer des recherches plus performantes est fourni avec cet ouvrage. Il est recommandé par la Plate-forme nationale "Dangers naturels" (PLANAT).

Office fédéral des eaux et de la géologie, Chancellerie fédérale suisse, 2003, 424 pages, ISBN 3-258-06536-5.

 

 

 

DICIONÁRIO DE TERMOS FINANCEIROS E DE INVESTIMENTOS
par John Downes et Jordan Elliot Goodman
Traduction de Ana Rabaça

La maison d'édition Plátano Edições Técnicas a publié la version en portugais du Dictionary of Finance and Investment Terms (Dictionnaire des termes financiers et de l'investissement), ouvrage qui présente un intérêt d'autant plus grand que nous vivons dans un monde où ces termes font de plus en plus partie de notre vie quotidienne. La mondialisation nous force à connaître de nouvelles terminologies, qui nous permettent de mieux comprendre le monde qui nous entoure. Au fur et à mesure que nous avançons dans ce nouveau millénaire, nous sommes en effet amenés à utiliser un nouveau langage lorsque nous prenons des décisions d'ordre financier. Entièrement revu et mis à jour, ce dictionnaire tient compte des progrès les plus importants du XXe siècle en matière d'investissement, de fiscalité, d'économie, de finances du consommateur et des entreprises, ainsi que d'autres aspects connexes. Les termes ou locutions sont classés par ordre alphabétique et figurent en majuscules. Ils sont accompagnés de leur définition en portugais et sont suivis de renvois et de synonymes, ainsi que d'exemples, d'illustrations et de tableaux ou graphiques, le cas échéant. Il recueille plus de 5 000 entrées qui concernent, entre autres, les actions et les termes bancaires, en passant par les obligations et les fonds. L'ouvrage s'achève avec une liste d'abréviations et de sigles qui renvoient aux notes du corpus.

Plátano Ediçoes Técnicas, Lisbonne, 2001, 564 pages, ISBN 972-707-323-9.

 

 

TERMINOLOGIE SI LIMBAJE SPECIALIZATE
Editia a IIIa

Cette troisième édition du cycle de "Conférences scientifiques et méthodiques - Terminologie et langages spécialisés", organisé par l'université d'État de Moldova, le Centre national de terminologie et l'Association nationale de terminologie TermRom Moldova, a eu comme objectif l'enrichissement et l'utilisation adéquate des terminologies scientifiques en langue roumaine. Elle recueille les communications présentées par les terminologues moldaves qui touchent à des sujets aussi variés que les champs d'application de cette discipline. L'ouvrage fait l'état de la terminologie en République de Moldova et propose une réflexion sur l'étendue des problèmes rencontrés par les terminologues dans leur travail quotidien. Au sommaire : "Tendinte actuale în formarea terminologiei stiintifice si tehnice", par Eugenia Mincu ; "Recurs terminologico-istoric în chimia minerala par Ion Gutu", par Ana Gutu ; "Unele contributii la elaborarea terminologiei în industria usoara", par Angela Scripcenco, Stela Balan et Mariana Cojocaru ; et "Réflexions sur la terminologie économique", par Stela Dragan.

Centrul National de Terminologie, Chisinau, 2001, ISBN 9975-9582-6-5, 150 pages.

 

 

TERMINOLOGIA DE L'EUROSISTEMA
par Rosa Colomer et Sandra Cuadrado

C'est dans sa collection "Terminologies" que le Centre de terminologie catalane Termcat a publié ce nouveau répertoire terminologique sur l'Eurosystème. Celui-ci définit les concepts ayant trait aux instruments de la politique monétaire, diffusés par la Banque centrale européenne dans les onze langues officielles de l'Union et publiés en décembre 2000 dans le Journal officiel des communautés européennes. Il a donc été adapté au catalan, afin de normaliser l'usage de ces termes. Il recueille plus de 130 entrées, termes ou locutions, qui sont accompagnés, à leur tour, de la forme grammaticale, de la dénomination en catalan et des équivalents en espagnol, français, italien, anglais et allemand. Bien souvent, les notes fournissent des renseignements sur des aspects d'ordre conceptuel ou donnent une orientation utile sur l'usage des termes et de leurs équivalents. L'ouvrage répertorie également des sigles et des synonymes. Il s'achève par un indice alphabétique dans chacune des langues.

Termcat, Barcelone, 2002, 79 pages, ISBN 84-393-5659-5.

 

 

OS NEOLOGISMOS DO PORTUGUÊS E A FACE SOCIAL DA LÍNGUA
par Éda Heloísa Pilla

Cet ouvrage est le fruit de nombreuses années de travail de l'auteur en tant que professeur à l'université fédérale du Rio Grande do Sul et traductrice d'anglais ; elle nous y invite à réfléchir sur les néologismes du portugais et sur leur fonction sociale. Il s'agit d'un travail de recherche et d'analyse sur les nouveaux termes du lexique commun de la langue portugaise qui ont été collectés dans les médias parlés et écrits, et il est considéré comme une étude socio-terminologique descriptive de la langue, dans la mesure où il favorise une relation de cause à effet entre la structure du lexique et les facteurs extra-linguistiques ou de contexte social. Par conséquent, et en partant de la théorie qu'une langue est en constante évolution, l'auteur propose une étude approfondie de la langue et des néologismes, en particulier pour arriver à quelques conclusions et propositions. Ainsi, les processus et les mécanismes de création de néologismes sont étudiés, de la suffixation aux questions morphologiques de la dérivation suffixale, en passant par les néologismes des nominaux, les préfixes, les composés, les analogies, etc., sans oublier la norme sociale, la stabilité et les moyens de diffusion de la langue, qui sont les conditions indispensables à son existence. L'ouvrage se termine par une vaste bibliographie et quelques articles de l'auteur ("O tradutor traído", "Em busca de uma política lingüística para o português contemporâneo do Brasil" et "Por que só inglês no vestibular?").

Editora Age Ltda., Porto Alegre, 2002, 104 pages, ISBN 85-7497-139-1.