![]() |
|
Ce
numéro a été réalisé |
Dictionnaire Houaiss électronique Le dictionnaire Houaiss électronique est un cédérom créé au Brésil en 2002 dont le point de départ a été la création, par Antônio Houaiss, d'une banque de données destinée à élaborer un mégadictionnaire de la langue portugaise. Plus de soixante-dix spécialistes non seulement brésiliens mais également du Portugal, de Sao Tomé et Principe, de Guinée-Bissau, du Cap-Vert, de l'Angola et du Mozambique ont travaillé à ce projet. La version électronique, qui contient 250 000 mots de plus que la version papier, facilite la consultation des 228 500 fiches, des 380 000 définitions et 15 000 verbes de la base de données, et permet d'accéder à de nombreuses indications grammaticales, historiques et étymologiques. Trois modes de visualisation sur l'écran sont possibles : il peut être interactif, avec le contenu total de la fiche ; ou traditionnel, avec le même format du Houaiss version papier ; ou encore "express", pour des consultations rapides.
L'accès aux fiches se fait au moyen d'onglets, ce qui permet
de visualiser les mots de façon automatique. À chaque
fiche correspond une page hypertexte, qui contient des renseignements En ce qui concerne les recherches, on peut en effectuer, à partir d'une même page, de trois types différents : elle peut être simple, combinée ou inversée. La recherche simple s'effectue à partir du début ou de la fin d'un mot ; la recherche combinée se fait à partir de la catégorie grammaticale (adjectif, conjonction, interjection, verbe, etc.) ; la recherche inversée, elle, permet d'accéder, par exemple, à toutes les fiches qui contiennent un mot précis. D'après les critiques, l'une des faiblesses du Dictionnaire Houaiss est de ne pas avoir précisé quels étaient les critères techniques et conceptuels adoptés, ni les critères de sélection des sources de consultation, d'ailleurs uniquement écrites ("des milliers d'ouvrages littéraires, techniques et didactiques, en plus de journaux d'information générale et de loisir"). Une autre faiblesse qui a été signalée concerne la sélection de "mots d'autres langues - comme par exemple le chinois ou certaines langues africaines -, incorporés à notre lexique du fait qu'ils étaient présents dans des ouvrages littéraires dont la langue était le portugais" ; cette méthode de "filtrage" littéraire n'a cependant pas été appliqué aux néologismes d'origine anglo-saxonne, par exemple. Par ailleurs, certains linguistes ont critiqué la façon dont le Dictionnaire Houaiss énumère les sens, présentés en fonction des verbes et non pas en fonction de la variation du complément de verbe : il aurait mieux valu énumérer les variations de sens en fonction du complément (par exemple, si x est suivi du complément y, nous avons la valeur sémantique a) ; cette forme de présentation aurait permis, par exemple, de reconnaître les différentes fonctions prédicatives d'un verbe. Malgré tout, ces critiques ne retirent pas à ce dictionnaire sa principale qualité, qui est celle de mettre à la disposition de tous ceux qui utilisent la langue portugaise, un instrument complet et dynamique. Voici certaines précisions d'ordre technique :
Editora Objetiva Ltda., Rua Cosme Velho, 103, 22241-090 Rio de Janeiro - RJ, Brésil. Tél. : (21) 2556-7824. Télécopie : (21) 2556-3322. Site Internet : www.objetiva.com.br. |