Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)

 


INDUSTRIES DE LA LANGUE

 

Atelier sur les solutions pour la
Traduction automatique des langues amérindiennes

Le bureau de l'Union latine à Asunción (Paraguay) et la Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) ont organisé, le 6 juin dernier, un atelier intitulé "Tecnología boliviana para incluir las lenguas amerindias en Internet", dirigé par l'ingénieur bolivien Iván Guzmán de Rojas et soutenu par le ministère de l'éducation et de la culture du Paraguay.

Cet atelier se présentait comme une activité complémentaire du programme du 2e Seminario Interamericano sobre la gestión de las Lenguas, qui s'est tenu à l'Hotel Excelsior d'Asunción et qui a compté avec la présence et la participation active de spécialistes nationaux et d'experts venus de l'étranger.

Les sujets abordés ont été les suivants :

  • Problèmes technologiques que posent la lexicographie et la traduction automatique des langues amérindiennes.
  • Les solutions proposées et mises en œuvre dans le système Atamiri.
  • Utilisation potentielle d'Atamiri et de Qopuchawi en rapport avec les langues amérindiennes : le cas de l'aymara archaïque.

Les participants se sont montrés très intéressés par le système de traduction automatique multilingue présenté à cette occasion, tout particulièrement pour la messagerie instantanée par Internet appelée Qopuchawi : celle-ci, grâce à l'utilisation du traducteur Atamiri, permet à plusieurs personnes parlant différentes langues de communiquer sans qu'elles aient besoin de s'exprimer dans la même langue (voir l'article dans Terminometro n° 44, section "Industries de la Langue").

Au cours de l'atelier, Guzmán de Rojas a introduit les premiers mots en guarani dans ce système.

Ingénieur industriel et auteur de nombreuses publications, Iván Guzmán de Rojas a une longue trajectoire internationale et a occupé des postes académiques importants dans son pays.