Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)

 


TRADUCTION ET IST

 

4e Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
"Con el sello profesional de un arte"

Le Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA) a organisé, du 1er au 4 mai 2003 à Buenos Aires, le 4e Congrès international de traduction et interprétation sous le titre "Con el sello profesional de un arte".

Réalisé afin de renforcer la connaissance que la communauté a acquise sur la traduction et d'offrir aux professionnels de la traduction un nouvel espace d'échange d'opinions, ce Congrès a été composé de sessions plénières, d'exposés, d'ateliers et de tables rondes et s'est articulé autour des thèmes suivants :

  • la traduction spécialisée : juridique, technique et scientifique, et littéraire
  • la traduction à caractère public
  • la terminologie
  • l'interprétation
  • la langue : facteur de communication et de développement
  • les moyens et Internet
  • les outils du traducteur
  • la situation actuelle de la traduction en Amérique latine et dans le monde

Des orateurs reconnus sur le plan international ont participé à cette manifestation, parmi lesquels on remarquera l'invité d'honneur José Saramago, Prix Nobel de littérature 1998.

De nombreux linguistes, traducteurs, interprètes, terminologues, venus d'Argentine et d'ailleurs, y ont assisté, faisant de cette rencontre un moment d'échange entre professionnels et étudiants de toute la région.

Actes du 3e Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Tomes I et II

"De Babel à Internet" : voici quel a été le sujet du 3e Congrès latino-américain de traduction et d'interprétation, organisé par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, qui s'est tenu du 23 au 25 avril 2001. Celui-ci a rassemblé traducteurs, interprètes, enseignants et étudiants autour d'un symposium de formation, débats et mise à jour professionnelle. Les compte rendus du Congrès, publiés en deux tomes, rassemblent l'ensemble des travaux, exposés et études en espagnol, en italien, en portugais et en anglais, ayant été présentés par les différents participants. Ils concernent l'activité et le rôle des traducteurs et interprètes dans la transformation de la société contemporaine vers un monde global. Les sujets abordés et analysés ont été nombreux, mais on peut souligner l'importance, dans le tome I, du travail sur la terminologie présenté par Daniel Prado, de la Direction terminologie et industries de la langue de l'Union latine, "Cooperación Internacional en Terminología". Il y expose de façon claire et schématique la nécessité d'une coopération internationale dans le domaine de la terminologie, et donne des renseignements précieux sur les différents organismes associatifs internationaux, les réseaux latins, les OIG et les ONG institutionnelles, les associations nationales, les différents centres et instituts, les projets achevés et à venir, ainsi que les lieux de diffusion et de terminologie les plus intéressants.

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA), Tome I, Buenos Aires, 2001, 445 pages, ISBN : 987-96910-5-9. Tome II, Buenos Aires, 2003, 486 pages, ISBN : 987-96916-6-7, ISBN : Ouvrage complet : 987-96910-4-0.