TERMINOLOGÍA

EN
LIBRERÍAS

DICCIONARI D'OFTALMOLOGIA
catalán-español-inglés
Este
diccionario, que recoge la terminología del campo médico-quirúrgico
relacionado con la función visual y las anomalías oculares, está destinado
principalmente a los oftalmólogos, ópticos, estudiantes y profesionales
de la medicina, así como a traductores y correctores de textos en
este campo. La obra reúne 1.430 términos en catalán, clasificados
por orden alfabético y seguidos de sus equivalentes en español
e inglés, sus sinónimos, la definición en catalán,
la denominación científica, notas explicativas cuando
es necesario, remisiones a otros vocablos y diferencias regionales
cuando éstas existen. La obra concluye con unos índices en
español e inglés, un índice de los nombres científicos y una bibliografía.
Termcat,
2001, Barcelona, 184 páginas, ISBN 84-393-5587-4.

DICTIONNAIRE DE LA PROTECTION
CONTRE LES CRUES
francés, alemán, italiano, inglés
Este
diccionario de protección contra las grandes crecidas de agua ha sido
elaborado por la Oficina Federal de Aguas y Geología y la Cancillería
Federal Suiza, en colaboración con numerosos especialistas de Suiza
y del extranjero. Presenta una selección de términos procedentes de
campos como la hidrología, la hidráulica, la geomorfología, la gestión
de riesgos y la construcción hidráulica. Comprende 835 entradas en
cuatro lenguas (alemán, francés, italiano e inglés), es decir unos
1.500 términos por lengua, acompañados de definiciones y otras informaciones
útiles (notas, fuentes, etc.). La obra incluye un cederrón que permite
efectuar búsquedas más eficientes. Recomendado por la Plataforma Nacional
"Peligros naturales" (PLANAT).
Office
fédéral des eaux et de la géologie, Cancillería
Federal Suiza, 2003, 424 páginas, ISBN 3-258-06536-5.

DICIONÁRIO DE TERMOS
FINANCEIROS E DE INVESTIMENTOS
de John Downes y Jordan Elliot Goodman
Traducido por Ana Rabaça
La
editorial portuguesa Plátano Edições Técnicas ha publicado la versión
en portugués del Dictionary of Finance and Investment Terms(Diccionario
de términos financieros e inversiones),
de gran interés en un mundo en el que tales términos forman parte,
cada vez más, de la vida cotidiana. La mundialización exige conocer
la nueva terminología para poder entender mejor el mundo que nos rodea,
llevándonos a utilizar un nuevo lenguaje en la toma de decisiones
financieras a medida que avanza el nuevo milenio. Totalmente actualizado
y revisado, este diccionario incluye los principales adelantos del
siglo XX en lo que se refiere a inversiones, tributación, economía,
finanzas del consumidor y de las empresas, y otros asuntos correlativos.
Los términos o locuciones están organizados por orden alfabético y
en mayúsculas, acompañados de una definición en portugués, seguida
de remisiones y sinónimos y, cuando es necesario, de ejemplos, ilustraciones
y tablas o gráficos. Reúne más de 5.000 entradas que van, entre otras
cosas, desde las acciones a los términos bancarios, pasando por las
obligaciones y fondos. Concluye con una lista de abreviaturas y siglas
que remiten a las notas del corpus.
Plátano
Ediçoes Técnicas, Lisboa, 2001, 564 páginas,
ISBN 972-707-323-9.

TERMINOLOGIE SI
LIMBAJE SPECIALIZATE
Editia a IIIa
Esta
tercera edición del ciclo de "Conferencias científicas y metódicas
- Terminología y lenguas especializadas", organizado por la Universidad
Estatal de la República de Moldova, el Centro nacional de terminología
y la Asociación nacional de terminología TermRom Moldova, tiene como
objetivo el enriquecimiento y la utilización adecuada de las terminologías
científicas en rumano. Reúne las ponencias presentadas por los terminólogos
moldavos, que tocan temas tan variados como numerosos son los sectores
de aplicación de esta disciplina. La obra analiza el estado de la
terminología en la República de Moldova y propone una reflexión sobre
la amplitud de los problemas encontrados por los terminólogos en su
trabajo cotidiano. En el índice cabe destacar: "Tendinte
actuale în formarea terminologiei stiintifice si tehnice", de
Eugenia Mincu; "Recurs terminologico-istoric în chimia minerala",
de Ion y Ana Gutu; "Unele contributii la elaborarea terminologiei
în industria usoara", de Angela Scripcenco, Stela Balan y Mariana
Cojocaru; y "Réflexions sur la terminologie économique",
de Stela Dragan.
Centrul
National de Terminologie, Chisinau,
2001, ISBN 9975-9582-6-5, 150 páginas.

TERMINOLOGIA DE
L'EUROSISTEMA
de Rosa Colomer y Sandra Cuadrado
El
Centro de terminología catalana Termcat publicó, en su colección
"Terminologies", este nuevo repertorio terminológico sobre
el Eurosistema. Define los conceptos relativos a los instrumentos
de la política monetaria, divulgados por el Banco Central Europeo
en las once lenguas oficiales de la Unión, publicados en diciembre
de 2000 en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas y
adaptado al catalán con la intención de normalizar su uso. Reúne más
de 130 entradas con términos o locuciones, acompañados de su forma
gramatical, de sus denominaciones en catalán y de sus equivalencias
en español, francés, italiano, inglés y alemán. En muchos casos, las
notas incluyen informaciones que aclaran los aspectos de naturaleza
conceptual u orientan el uso de los términos y sus equivalencias.
Se incluyen también siglas y sinónimos. La obra se termina con un
índice alfabético en cada una de las lenguas.
Termcat,
Barcelona, 2002, 79 páginas, ISBN 84-393-5659-5.

OS NEOLOGISMOS DO PORTUGUÊS
E A FACE SOCIAL DA LÍNGUA
de Éda Heloísa Pilla
Esta
obra es el fruto de muchos años de trabajo de la autora como profesora
en la Universidad Federal de Rio Grande do Sul y traductora del inglés.
En ella, nos invita a reflexionar
sobre
los neologismos del portugués y su función social. Se trata de un
trabajo de investigación y análisis sobre los nuevos términos del
léxico común de la lengua portuguesa, utilizados en los medios de
comunicación orales y escritos; puede considerarse como un estudio
socio-terminológico descriptivo de la lengua, en la medida en que
presta especial atención a la relación causa-efecto entre la estructura
del léxico y los factores extra-lingüísticos o de contexto social.
A partir de la teoría de que una lengua está en constante evolución,
Éda Eloísa Pilla propone un estudio avanzado de la lengua,
y de los neologismos en particular, para llegar a algunas conclusiones
y proposiciones. Estudia los procesos y los mecanismos de creación
de neologismos, la sufijación y los problemas morfológicos de la derivación
léxica, pasando por los neologismos de los nominales, los prefijos,
los compuestos, las analogías, etc. No se olvida de la norma social,
la estabilidad y los medios de difusión de la lengua, que son los
requisitos indispensables de su existencia. El estudio concluye con
una amplia bibliografía y algunos artículos de la autora ("O tradutor
traído", "Em busca de uma política lingüística para o portugués contemporâneo
do Brasil" y "Por que só inglês no vestibular?").
Editora
Age Ltda., Porto Alegre, 2002, 104 páginas, ISBN 85-7497-139-1.
