TERMINOLOGÍA

 

EN LIBRERÍAS

 

Diccionari d'oftalmologia Terminologie si limbaje especializate
Dictionnaire de la protection contre les crues Dicionário de termos financieiros y de investimentos
Os neologismos do português e a face social da língua Terminologia de l'Eurosistema

 

DICCIONARI D'OFTALMOLOGIA
catalán-español-inglés

Este diccionario, que recoge la terminología del campo médico-quirúrgico relacionado con la función visual y las anomalías oculares, está destinado principalmente a los oftalmólogos, ópticos, estudiantes y profesionales de la medicina, así como a traductores y correctores de textos en este campo. La obra reúne 1.430 términos en catalán, clasificados por orden alfabético y seguidos de sus equivalentes en español e inglés, sus sinónimos, la definición en catalán, la denominación científica, notas explicativas cuando es necesario, remisiones a otros vocablos y diferencias regionales cuando éstas existen. La obra concluye con unos índices en español e inglés, un índice de los nombres científicos y una bibliografía.

Termcat, 2001, Barcelona, 184 páginas, ISBN 84-393-5587-4.

 

 

 

DICTIONNAIRE DE LA PROTECTION CONTRE LES CRUES
francés, alemán, italiano, inglés

Este diccionario de protección contra las grandes crecidas de agua ha sido elaborado por la Oficina Federal de Aguas y Geología y la Cancillería Federal Suiza, en colaboración con numerosos especialistas de Suiza y del extranjero. Presenta una selección de términos procedentes de campos como la hidrología, la hidráulica, la geomorfología, la gestión de riesgos y la construcción hidráulica. Comprende 835 entradas en cuatro lenguas (alemán, francés, italiano e inglés), es decir unos 1.500 términos por lengua, acompañados de definiciones y otras informaciones útiles (notas, fuentes, etc.). La obra incluye un cederrón que permite efectuar búsquedas más eficientes. Recomendado por la Plataforma Nacional "Peligros naturales" (PLANAT).

Office fédéral des eaux et de la géologie, Cancillería Federal Suiza, 2003, 424 páginas, ISBN 3-258-06536-5.

 

 

 

DICIONÁRIO DE TERMOS FINANCEIROS E DE INVESTIMENTOS
de John Downes y Jordan Elliot Goodman
Traducido por Ana Rabaça

La editorial portuguesa Plátano Edições Técnicas ha publicado la versión en portugués del Dictionary of Finance and Investment Terms(Diccionario de términos financieros e inversiones), de gran interés en un mundo en el que tales términos forman parte, cada vez más, de la vida cotidiana. La mundialización exige conocer la nueva terminología para poder entender mejor el mundo que nos rodea, llevándonos a utilizar un nuevo lenguaje en la toma de decisiones financieras a medida que avanza el nuevo milenio. Totalmente actualizado y revisado, este diccionario incluye los principales adelantos del siglo XX en lo que se refiere a inversiones, tributación, economía, finanzas del consumidor y de las empresas, y otros asuntos correlativos. Los términos o locuciones están organizados por orden alfabético y en mayúsculas, acompañados de una definición en portugués, seguida de remisiones y sinónimos y, cuando es necesario, de ejemplos, ilustraciones y tablas o gráficos. Reúne más de 5.000 entradas que van, entre otras cosas, desde las acciones a los términos bancarios, pasando por las obligaciones y fondos. Concluye con una lista de abreviaturas y siglas que remiten a las notas del corpus.

Plátano Ediçoes Técnicas, Lisboa, 2001, 564 páginas, ISBN 972-707-323-9.

 

 

TERMINOLOGIE SI LIMBAJE SPECIALIZATE
Editia a IIIa

Esta tercera edición del ciclo de "Conferencias científicas y metódicas - Terminología y lenguas especializadas", organizado por la Universidad Estatal de la República de Moldova, el Centro nacional de terminología y la Asociación nacional de terminología TermRom Moldova, tiene como objetivo el enriquecimiento y la utilización adecuada de las terminologías científicas en rumano. Reúne las ponencias presentadas por los terminólogos moldavos, que tocan temas tan variados como numerosos son los sectores de aplicación de esta disciplina. La obra analiza el estado de la terminología en la República de Moldova y propone una reflexión sobre la amplitud de los problemas encontrados por los terminólogos en su trabajo cotidiano. En el índice cabe destacar: "Tendinte actuale în formarea terminologiei stiintifice si tehnice", de Eugenia Mincu; "Recurs terminologico-istoric în chimia minerala", de Ion y Ana Gutu; "Unele contributii la elaborarea terminologiei în industria usoara", de Angela Scripcenco, Stela Balan y Mariana Cojocaru; y "Réflexions sur la terminologie économique", de Stela Dragan.

Centrul National de Terminologie, Chisinau, 2001, ISBN 9975-9582-6-5, 150 páginas.

 

 

TERMINOLOGIA DE L'EUROSISTEMA
de Rosa Colomer y Sandra Cuadrado

El Centro de terminología catalana Termcat publicó, en su colección "Terminologies", este nuevo repertorio terminológico sobre el Eurosistema. Define los conceptos relativos a los instrumentos de la política monetaria, divulgados por el Banco Central Europeo en las once lenguas oficiales de la Unión, publicados en diciembre de 2000 en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas y adaptado al catalán con la intención de normalizar su uso. Reúne más de 130 entradas con términos o locuciones, acompañados de su forma gramatical, de sus denominaciones en catalán y de sus equivalencias en español, francés, italiano, inglés y alemán. En muchos casos, las notas incluyen informaciones que aclaran los aspectos de naturaleza conceptual u orientan el uso de los términos y sus equivalencias. Se incluyen también siglas y sinónimos. La obra se termina con un índice alfabético en cada una de las lenguas.

Termcat, Barcelona, 2002, 79 páginas, ISBN 84-393-5659-5.

 

 

OS NEOLOGISMOS DO PORTUGUÊS E A FACE SOCIAL DA LÍNGUA
de Éda Heloísa Pilla

Esta obra es el fruto de muchos años de trabajo de la autora como profesora en la Universidad Federal de Rio Grande do Sul y traductora del inglés. En ella, nos invita a reflexionar sobre los neologismos del portugués y su función social. Se trata de un trabajo de investigación y análisis sobre los nuevos términos del léxico común de la lengua portuguesa, utilizados en los medios de comunicación orales y escritos; puede considerarse como un estudio socio-terminológico descriptivo de la lengua, en la medida en que presta especial atención a la relación causa-efecto entre la estructura del léxico y los factores extra-lingüísticos o de contexto social. A partir de la teoría de que una lengua está en constante evolución, Éda Eloísa Pilla propone un estudio avanzado de la lengua, y de los neologismos en particular, para llegar a algunas conclusiones y proposiciones. Estudia los procesos y los mecanismos de creación de neologismos, la sufijación y los problemas morfológicos de la derivación léxica, pasando por los neologismos de los nominales, los prefijos, los compuestos, las analogías, etc. No se olvida de la norma social, la estabilidad y los medios de difusión de la lengua, que son los requisitos indispensables de su existencia. El estudio concluye con una amplia bibliografía y algunos artículos de la autora ("O tradutor traído", "Em busca de uma política lingüística para o portugués contemporâneo do Brasil" y "Por que só inglês no vestibular?").

Editora Age Ltda., Porto Alegre, 2002, 104 páginas, ISBN 85-7497-139-1.