![]() |
|
|
Dicionário Houaiss Eletrônico El diccionario Houaiss electrónico, cederrón editado en Brasil en 2002, tuvo como punto de partida la creación, por parte de Antônio Houaiss, de un banco de datos para elaborar un megadiccionario de la lengua portuguesa. Trabajaron en este proyecto más de setenta especialistas, no solamente de Brasil sino también de Portugal, Santo Tomé y Príncipe, Guinea-Bissau, Cabo Verde, Angola y Mozambique. La versión electrónica, que tiene el mismo contenido que la versión impresa más unas 250 mil palabras nuevas, facilita la consulta de las 228.500 fichas, con 380.000 definiciones y 15 mil verbos de la base de datos, incluyendo numerosas informaciones gramaticales, históricas y etimológicas. Tres
modos de visualización en pantalla son posibles: interactivo, con
el contenido total de la ficha; tradicional, con el mismo formato
del Houaiss en papel; y "expreso", para consultas La relación con las fichas se ve facilitada por el dispositivo de una banda alfabética de tipo "dedal", capaz de mostrar las palabras automáticamente. A cada ficha le corresponde una página en hipertexto, con informaciones tales como acepción, clase gramatical, derivación semántica y ejemplos. Dos bandas complementan las informaciones: la banda superior informa acerca de palabras con grafía y pronunciación iguales, muestra la pronunciación correcta y la transcripción fonética de palabras extranjeras; incluye una referencia histórica, con la fecha de la primera ocurrencia histórica de la palabra y la fuente bibliográfica. La banda inferior incluye los elementos de la ficha con informaciones sobre gramática, etimología, formas históricas, sinónimos, antónimos, parónimos, homónimos, colectivos e, inclusive, voces de animales (sin recursos sonoros). En cuanto a las búsquedas, a partir de una misma página se pueden realizar de tres tipos: simple, combinada e invertida. La búsqueda simple se realiza a partir del comienzo o el final de las palabras; la búsqueda combinada, a partir de la clase gramatical (adjetivo, conjunción, interjección, verbo, etc.); la invertida, por su parte, permite acceder, por ejemplo, a todas las fichas que incluyen determinada palabra. Según sus críticos, una falla del Diccionario Houaiss es no haber explicitado ni los criterios técnicos y conceptuales adoptados, ni tampoco en gran medida los criterios de selección de sus fuentes de consulta ("millares de obras literarias, técnicas y didácticas, además de periódicos de información general y de entretenimiento"), fuentes que, además, fueron solamente escritas. Otra falla señalada sería la selección de "vocablos de otros idiomas como por ejemplo del chino e de algunas lenguas de África, incorporados a nuestro léxico por registrarse en obras literarias cuyo medio de expresión fue el portugués", sin que tal método de "filtro" literario se haya aplicado consecuentemente también a los neologismos americanos, por ejemplo. Por otra parte, algunos lingüistas criticaron la manera en que el Diccionario Houaiss lista los significados, presentados según los verbos y no según la variación del complemento del verbo, en vez de listar las variaciones de significados como condicionadas por el complemento (por ejemplo: si "x" aparece seguido por el complemento "y", tenemos el valor semántico "a"), forma de presentación que, entre otras posibilidades, permite reconocer las diversas funciones predicativas de un verbo. Con todo, estas críticas no disminuyen la calidad principal del diccionario, que es poner un instrumento completo y dinámico a la disposición de todos aquellos que necesitan utilizar la lengua portuguesa. Detalles técnicos:
Editora
Objetiva Ltda., Rua Cosme Velho, 103, 22241-090 Rio de Janeiro - RJ,
Brasil. Tel.: (21) 2556-7824. Fax: (21) 2556-3322. Internet: www.objetiva.com.br.
|