|
|
TRADUCCIÓN
E ICT
IV
Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Del
1 al 4 de mayo pasado se celebró en Buenos Aires, bajo
el título "Con el sello profesional de un arte", el IV
Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado
por el Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
(CTPCBA) y auspiciado, entre otras instituciones, por la Unión
Latina.
Motivó
la realización de este Congreso el interés por afianzar el conocimiento
de la comunidad sobre la traducción, así como ofrecer a los profesionales
de la traducción un nuevo espacio de intercambio de opiniones.
El temario del Congreso, desarrollado en la modalidad de sesiones
plenarias, ponencias, talleres y mesas redondas, se basó en temas
tales como:
-
traducción
especializada: jurídica, técnico-científica y literaria,
-
traducción
de carácter público,
-
terminología,
-
interpretación,
-
la lengua: factor de comunicación y desarrollo,
-
medios e internet,
-
herramientas para el traductor,
-
la situación actual de la traducción en América Latina y en
el mundo
El
Congreso contó con la presencia de importantes oradores internacionales,
entre los que cabe destacar a José Saramago (premio Nobel de Literatura
1998) como invitado de honor. Judit Freixa, especialista en lingüística
y filología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada
(IULA) de la Universidad de Pompeu Fabra de Barcelona, especialmente
invitada por la Unión Latina, dictó la conferencia denominada
"Los observatorios de neología léxica: una herramienta para la
traducción".
Cabe
resaltar la multitudinaria audiencia que asistió, tanto a la conferencia
como al Congreso en general, conformada por lingüistas, traductores,
intérpretes, terminólogos, del país y del extranjero.
|
Actas
del III Congreso Latinoamericano de Traducción
e Interpretación
Tomos I y II
"De
Babel à Internet" fue el tema del III Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado
por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires, del 23 al 25 de abril de 2001 y que reunió a traductores,
intérpretes, docentes y estudiantes en torno a un foro de
formación, debate y actualización profesional. Las
actas del Congreso, publicadas en dos tomos, reúne todos
los trabajos, ponencias y estudios en español, italiano,
portugués e inglés presentados por los distintos participantes
sobre la actividad y el papel del traductor y del intérprete
en el marco de la transformación de la sociedad contemporánea
en pos de un mundo global. Son muchos los temas estudiados
y analizados, pero cabe señalar, en el Tomo I, el trabajo
sobre terminología presentado por Daniel Prado de la Dirección
Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina,
"Cooperación Internacional en Terminología", en el que presenta
de manera clara y esquemática la necesidad de una cooperación
internacional en terminología, aportando información sobre
las distintas entidades asociativas internacionales, las
redes latinas, las OIG y ONG institucionales, las asociaciones
nacionales, centros e institutos diversos, los distintos
proyectos concluidos y por llevarse a cabo y los sitios
de difusión y terminología más interesantes.
Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
(CTPCBA), Tomo I, Buenos Aires, 2001, 445 páginas, ISBN:
987-96910-5-9. Tomo II, Buenos Aires, 2003, 486 páginas,
ISBN: 987-96916-6-7, ISBN obra completa: 987-96910-4-0.
|
|