TRADUCCIÓN E ICT

 

IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Del 1 al 4 de mayo pasado se celebró en Buenos Aires, bajo el título "Con el sello profesional de un arte", el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y auspiciado, entre otras instituciones, por la Unión Latina.

Motivó la realización de este Congreso el interés por afianzar el conocimiento de la comunidad sobre la traducción, así como ofrecer a los profesionales de la traducción un nuevo espacio de intercambio de opiniones. El temario del Congreso, desarrollado en la modalidad de sesiones plenarias, ponencias, talleres y mesas redondas, se basó en temas tales como:

  • traducción especializada: jurídica, técnico-científica y literaria,
  • traducción de carácter público,
  • terminología,
  • interpretación,
  • la lengua: factor de comunicación y desarrollo,
  • medios e internet,
  • herramientas para el traductor,
  • la situación actual de la traducción en América Latina y en el mundo

El Congreso contó con la presencia de importantes oradores internacionales, entre los que cabe destacar a José Saramago (premio Nobel de Literatura 1998) como invitado de honor. Judit Freixa, especialista en lingüística y filología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad de Pompeu Fabra de Barcelona, especialmente invitada por la Unión Latina, dictó la conferencia denominada "Los observatorios de neología léxica: una herramienta para la traducción".

Cabe resaltar la multitudinaria audiencia que asistió, tanto a la conferencia como al Congreso en general, conformada por lingüistas, traductores, intérpretes, terminólogos, del país y del extranjero.

Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Tomos I y II

"De Babel à Internet" fue el tema del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, del 23 al 25 de abril de 2001 y que reunió a traductores, intérpretes, docentes y estudiantes en torno a un foro de formación, debate y actualización profesional. Las actas del Congreso, publicadas en dos tomos, reúne todos los trabajos, ponencias y estudios en español, italiano, portugués e inglés presentados por los distintos participantes sobre la actividad y el papel del traductor y del intérprete en el marco de la transformación de la sociedad contemporánea en pos de un mundo global. Son muchos los temas estudiados y analizados, pero cabe señalar, en el Tomo I, el trabajo sobre terminología presentado por Daniel Prado de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina, "Cooperación Internacional en Terminología", en el que presenta de manera clara y esquemática la necesidad de una cooperación internacional en terminología, aportando información sobre las distintas entidades asociativas internacionales, las redes latinas, las OIG y ONG institucionales, las asociaciones nacionales, centros e institutos diversos, los distintos proyectos concluidos y por llevarse a cabo y los sitios de difusión y terminología más interesantes.

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), Tomo I, Buenos Aires, 2001, 445 páginas, ISBN: 987-96910-5-9. Tomo II, Buenos Aires, 2003, 486 páginas, ISBN: 987-96916-6-7, ISBN obra completa: 987-96910-4-0.