![]() |
|
|
Sobre
los diferentes métodos de traducir
A obra começa com uma Nota do Tradutor, onde García Yebra compara algumas passagens do texto alemão com sua tradução, e a tradução para o francês de Antoine Berman, linha por linha, para mostrar que esta não foi feita a partir do alemão, mas da tradução espanhola de García Yebra, publicada em 1978. Em seguida, ele apresenta o texto completo do ensaio de Schleiermacher, em alemão moderno e, na página oposta, a tradução em espanhol. A obra termina com um comentário interessante de García Yebra, em espanhol, sobre o texto de Schleiermacher, ao qual não se tinha fácil acesso porque foi publicado com a tradução numa revista universitária de pouca circulação há mais de 20 anos. Editorial
Gredos, Madri, 2000, 141 págs.,
|
||||||||||||||||||||