![]() |
|
Ce
numéro a été réalisé |
Sobre
los diferentes métodos de traducir
L'ouvrage commence par une note du traducteur dans laquelle García Yebra compare certains passages du texte allemand suivis, ligne après ligne, de leur traduction et de la traduction en français d'Antoine Berman, dans laquelle on remarque que cette dernière n'a pas été faite à partir de l'allemand mais à partir de la traduction espagnole de García Yebra publiée en 1978. L'ouvrage présente ensuite le texte intégral de l'essai de Schleiermacher en allemand, dans une graphie moderne, avec, en vis-à-vis du texte original, la traduction en espagnol. L'ouvrage
s'achève avec des commentaires en espagnol fort intéressants
de García Yebra concernant l'écrit de Schleiermacher ;
ceux-ci n'étaient pas facilement disponibles du fait qu'ils avaient
été publiés en même temps que la traduction,
il y a plus de vingt ans, dans une revue universitaire à diffusion
restreinte.
|
||||||||||||||||||||