Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)

 


TRADUCTION ET IST

 

Sobre los diferentes métodos de traducir
par Friedrich Schleiermacher
Traduction de Valentín García Yebra


Il s'agit ici d'une nouvelle publication par la maison d'édition Gredos de la traduction commentée par García Yebra de l'essai Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, du théologien allemand du XIXe siècle F. Schleiermacher. Dans cet ouvrage, l'auteur décrit les deux chemins que, d'après lui, le traducteur peut emprunter dans son travail et étudie les avantages et les inconvénients de chacun d'eux.

L'ouvrage commence par une note du traducteur dans laquelle García Yebra compare certains passages du texte allemand suivis, ligne après ligne, de leur traduction et de la traduction en français d'Antoine Berman, dans laquelle on remarque que cette dernière n'a pas été faite à partir de l'allemand mais à partir de la traduction espagnole de García Yebra publiée en 1978. L'ouvrage présente ensuite le texte intégral de l'essai de Schleiermacher en allemand, dans une graphie moderne, avec, en vis-à-vis du texte original, la traduction en espagnol.

L'ouvrage s'achève avec des commentaires en espagnol fort intéressants de García Yebra concernant l'écrit de Schleiermacher ; ceux-ci n'étaient pas facilement disponibles du fait qu'ils avaient été publiés en même temps que la traduction, il y a plus de vingt ans, dans une revue universitaire à diffusion restreinte.
Editorial Gredos, Madrid, 2000, 141 pages,
ISBN 84-249-2272-7.