![]() |
|
|
Sobre
los diferentes métodos de traducir
La obra comienza con una Nota del Traductor en la que García Yebra compara ciertos pasajes del texto alemán, seguidos línea a línea de su traducción y de la traducción al francés de Antoine Berman, para mostrar que ésta última no había sido hecha a partir del alemán sino a partir de la traducción española de García Yebra, publicada en 1978. Presenta a continuación el texto completo en alemán del ensayo de Schleiermacher, modernizado en su grafía y, en la página opuesta, la traducción en español. La edición
concluye con el interesante comentario en español de García Yebra al
texto de Schleiermacher, al cual no se tenía acceso fácilmente por haber
sido publicado junto con la traducción en una revista universitaria
de circulación limitada hace más de veinte años.
|
||||||||||||||||||||