TRADUÇÃO E ICT

 

Traduguide n° 1
Traduction signalétique et traduction synoptique

de Daniel Gouadec

A tradução sinalética e a tradução sinóptica são formas de tradução muito singulares. A primeira consiste em apresentar em uma língua diferente daquela do documento tratado um assinalamento do mesmo para recensear seus caracteres mais significativos, indicar os âmbitos e as condições de interpretação de seus conteúdos, extrair e traduzir as palavras-chaves, e indicar o(s) tema(s) dominante(s). A segunda consiste em apresentar em uma língua diferente daquela do documento tratado uma indicação rápida e sucinta das chaves e dos âmbitos de conteúdos.

Este dois métodos são pré-requisitos absolutos para qualquer forma de tradução, e um dos meios mais eficientes para definir o conjunto de métodos e estratégias relacionados à compreensão dos documentos a serem traduzidos, à definição das concordâncias terminológicas, à documentação do tradutor, à prática das transferências interculturais e interlingüísticas, e da revisão.

Esta obra divide-se em dois volumes que tratam, respectivamente, dos dois tipos de tradução. A composição dos dois volumes é praticamente a mesma: Apresentação geral e condições; Descrição sinalética ou descrição sinóptica; Tradução sinalética ou Tradução sinóptica. A única diferença é o capítulo sobre as ferramentas e as formas de auxílio à tradução sinalética.

Por último, encontram-se os anexos deste guia pedagógico que são constituídos de um glossário sobre os termos utilizados, trabalhos dirigidos, tabelas para trabalhos práticos e corpus de textos e documentos de trabalho.
Traduguide n° 1, La Maison du dictionnaire, Paris, 1999, 211 páginas e anexos,
ISBN 2-85608-134-7.

 

 

Na mesma coleção, Corpus Nº 1 - Textes et documents pour travaux pratiques de traduction et terminologie - é uma coletânea que reúne textos gerais orientados especificamente para a imprensa, monografias, exposições e apresentações, textos redacionais e promocionais, textos jurídicos e contratuais, e textos técnicos e especializados tais como são encontrados pelos tradutores no quotidiano. Além disto, esta seleção visa apresentar situações-tipo, e mostrar os problemas correntes encontrados pelo tradutor quando este recebe um texto para o qual terá que definir estratégias eficientes de tradução.
Corpus N° 1, La Maison du dictionnaire, Paris, 1997, 153 páginas, ISBN 2-85608-121-5.