|
|

Eurolang,
a Agência de imprensa das línguas regionais e minoritárias européias
na Internet, quer publicar suas páginas em diferentes línguas, sejam
elas minoritárias ou majoritárias. Lança, assim, um apelo a todos os
voluntários que quiserem colaborar na tradução de suas páginas na Internet
e, também, no fornecimento de informações sobre as línguas mais difundidas.
Eurolang é uma agência sem fins lucrativos, apoiada pela União Européia.
Os voluntários podem fazer contato com o seguinte endereço: editor@eurolang.net.
Desde o mês de agosto de 2002, o sitio La
página del idioma español apresenta um boletim eletrônico
inédito intitulado "Una palabra por día",
enviado diariamente aos assinantes, no qual é apresentada uma palavra
espanhola com sua definição, etimologia e, eventualmente, anedotas ou
histórias associadas ao vocábulo no decorrer de toda sua história. "Una
palabra por día" teve um sucesso tão grande que, em apenas duas semanas,
reuniu cerca de 7.000 assinantes, número que não pára de crescer! Para
assinar, visite a página www.el-castellano.org/palabra.html.
A Asociación Ibérica de Estudios de Traducción
e Interpretación (AIETI) foi oficialmente criada durante
o Congresso constituinte de 12 de fevereiro de 2003, na Faculdade de
Tradução e Interpretação da Universidade de Granada (Espanha). Este
Congresso acolheu personalidades da área que apresentaram comunicações
sobre temas como a pesquisa e a formação universitárias, a terminologia,
a documentação ou a informática aplicadas à tradução. Informações:
Comité organizador del I Congreso Internacional de AIETI, Departamento
de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, C/ Buensuceso
11, 18072 Granada, Espanha. C. el.: mmfs@ugr.es.
Fax: (34.958) 24.34.00.
No dia 11 de dezembro de 2002, foi realizado em Bucareste o seminário
Linguagem e Terminologia em Eletrotecnia, organizado pelo
Comitê Romeno de Eletrotecnia, pela Associação Romena de Terminologia
TermRom, pela Academia Romena e pela Academia de Ciências e Técnicas.
Os temas do seminário foram a terminologia especializada, os dicionários
eletrônicos, a formação e o lugar da terminologia no contexto atual
da Romênia.
O editor e distribuidor uruguaio Pablo Ameneiros possui um sítio na
Internet através do qual é possível, entre outras coisas, fazer compras,
www.todo.com.uy/pameneiros.
Informações: pamenei@adinet.com.uy.
O Departamento de Lingüística Aplicada da Escola Erasmus de Bruxelas
organizará, no dia 28 de fevereiro próximo, um Seminário
sobre terminografia multilíngüe denominado "Vers les dictionnaires
intelligents?". Este seminário será dedicado, entre outros temas, ao
impacto dos diferentes tipos de informação eletrônica nos métodos e
princípios da terminografia e às ligações que possam existir entre as
redes semânticas e a ontologia. As línguas do seminário serão o inglês
e o francês.
Informações e inscrições: Rita Temmerman, Erasmushogeschool,
Trierstraat 84, 1040 Bruxelles, Bélgica. C. el.: rita.temmerman@docent.ehb.be.
Tel.: (32.2) 230.12.60. Fax: (32.2) 230.99.90. Internet: ltc.ehb.be/terminography/.
Os termos catalães aprovados durante
o 2º quatrimestre de 2002 pelo Conselho Supervisor do Termcat, pertencentes
a áreas tão variadas quanto a arqueologia, a dança, a homeopatia, a
informática, as ciências da Terra, a eletrônica ou a zoologia, foram
publicados, no final de outubro, no diário oficial da Generalitat de
Catalunya (DCGC) n° 3752, e podem ser consultados no site www.termcat.es.
O Centre de Terminologie de Bruxelles anuncia que as atas do Colóquio
"Sécurité alimentaire et terminologie - Dire le réel ?",
organizado nos dias 15 e 16 de fevereiro de 2002, estão à disposição
do público.
Informações: Véronique Vienne, secrétariat
du CTB. C. el.: veronique.vienne@ilmh.be.
Tel.: (32.2) 549.54.80.
A Área de Linguagens Especializadas do Serviço de Normalização Lingüística
da Universidade de Santiago de Compostela (Espanha) e o Canalciencia.com
abriram um espaço na Internet destinado a difundir e propor termos galegos
e de outras línguas que ainda não atingiram uma forma estável e que
são mal empregados. Estão convidados a participar deste serviço, cujo
nome é Un
idioma preciso, todos os interessados em se engajar no processo
de elaboração do galego científico e técnico, seja opinando sobre as
propostas, seja oferecendo soluções alternativas, ou incorporando suas
próprias "precisões", em caso de conflito, se tiverem uma proposta pessoal.
Informações: Xusto A. Rodríguez Río, Servicio
de Normalización Lingüística, Campus de Lugo, Universidade de Santiago
de Compostela. Tel.: (34.982) 28.59.00 ramal 23582. C. el.: snlxusto@lugo.usc.es.
Na lista de difusão e no fórum hispanófono Ideolengua,
dedicados às "ideolínguas" (línguas artificiais que, como o esperanto,
são criadas por um artífice humano, mas assemelham-se a uma língua natural),
um grupo de hispanoparlantes anuncia a criação de uma língua neolatina
deste tipo, denominada tino. Seus
criadores a consideram "uma brincadeira engraçada", capaz de mostrar
o que as línguas neolatinas têm em comum, mas também uma língua auxiliar,
útil para falantes das diferentes línguas neolatinas que desejam se
comunicar entre eles. Sua ortografia fonética e sua pronúncia são próximas
do espanhol e do italiano, e um falante de qualquer língua latina poderia
aprender o tino em poucos meses.
O tradutor, intérprete e terminólogo norte-americano André Fairchild
propõe, via Internet, em sua página www.interfold.com/translator/medsites.htm,
1.145 enlaces para sites e glossários médicos
na Internet em 18 línguas.
|