
DICTIONAR PRACTIC DE TERMENI ECONOMICI
rus-francez-englez-român
par Maria Graur-Vasilache
Les
200 termes de ce dictionnaire, qui couvrent les sciences économiques,
sont présentés sous forme d'une fiche terminologique
dont le modèle a été proposé par l'Asociatia
Nationala de Terminologie (TermRom Moldova). Chaque fiche comporte,
outre l'entrée principale en russe, le terme synonyme, la variante,
la catégorie grammaticale, la définition en roumain,
une note qui indique le contexte d'utilisation et les équivalents
en roumain, en français et en anglais. Les index et une courte
bibliographie complètent cet ouvrage.
Chisinau, 2001, 99 pages.


GLOSSAIRE TRILINGUE DU PATRIMOINE SIRCHAL
français-espagnol-portugais
Ce
glossaire trilingue, créé pour les praticiens du patrimoine,
recense les termes relatifs à la revitalisation des centres
historiques des villes d'Amérique latine et des Caraïbes.
Destiné aux acteurs quotidiens du réseau Sirchal, ce
glossaire de 84 mots souhaite mettre en évidence les concepts
de référence et les particularités des cultures
concernées, en ce qui touche le patrimoine.
Imprimerie du ministère de la Culture
et de la communication, AFAA du ministère des Affaires étrangères,
document de travail 2e phase, Paris, 2000, 86 pages. Version en ligne : www.archi.fr/sirchal/glossair/glosindf.htm#haut.

DICCIONARI
DE LA NEU
Termcat/Enciclopèdia Catalana
Ce
dictionnaire sur l'univers de la neige est le fruit d'une mise à
jour et d'une correction du dictionnaire sur l'univers de la neige
et les sports de l'hiver édité en 1999. Encouragée
par le Centre de terminologie catalane Termcat et le gouvernement
de la Principauté d'Andorre, l'ouvrage contient le lexique
spécifique à la pratique, à l'enseignement et
à l'apprentissage des
divers
sports de neige, du ski alpin, du ski artistique, du ski nordique,
du surf sur la neige, ainsi que les noms des équipements et
des installations où se réalisent ces activités.
Il fait partie des dictionnaires de l'Enciclopèdia Catalana
et comprend 2 300 termes relatifs à la nivologie et à
la géomorphologie, aux différents sports pratiqués
sur la neige, à la médecine sportive, aux sauvetages,
aux infrastructures et aux équipements, etc., ainsi qu'un nombre
important de termes sur l'alpinisme, étant donné la
relation étroite de ce sport avec la neige. Chaque entrée
présente, par ordre alphabétique, le terme en catalan,
suivi de sa catégorie grammaticale, de ses équivalents
en espagnol, français et anglais, d'une définition en
catalan, de son domaine d'application et de notes explicatives, si
cela s'avère nécessaire. L'ouvrage contient également
des illustrations qui montrent les parties d'une botte de ski jusqu'aux
formes des cristaux de neige, ainsi qu'une carte des stations de sports
d'hiver des Pyrénées. Il se termine par des index en
espagnol, français et anglais et par une importante bibliographie.
Termcat,
Enciclopèdia Catalana, série "Diccionaris Terminològics",
Barcelone, 2001, 348 pages, ISBN 84-412-0880-8 (Enciclopèdia
Catalana), 84-393-5538-6 (Termcat).


DICIONÁRIO
DE SAÚDE MENTAL
Les principaux sigles, abréviations
et termes techniques utilisés en neurologie, psychologie clinique,
santé et psychiatrie
Publié
par l'éditeur portugais Paralelo Editora, ce dictionnaire traite
de la description des symptômes et des signes du domaine des
perturbations neurologiques et de la psychopathologie, ainsi que des
concepts opérationnels qui lui sont associés. Seul travail
en langue portugaise à aborder cette thématique, il
s'adresse aussi bien aux professionnels qu'aux étudiants ;
il comporte des termes techniques d'origine anglaise, française
et allemande. Dans un souci didactique, on a préféré
un système de présentation qui oblige à des consultations
croisées, même si celui-ci ne rend pas la lecture facile,
mais il permet d'apprendre rapidement la phraséologie technique.
Les termes en portugais, français, anglais et allemand sont
présentés en gras et par ordre alphabétique ;
ils sont suivis de leur définition en portugais.
Platano Edições Técnicas,
Lisboa, 2001, 231 pages, ISBN 972-707-329-8.

MANUAL DE TERMINOLOGIA
par Silvia Pavel et Diane Nolet
version en portugais
Le
Bureau de la traduction du Canada a édité récemment
la version portugaise de son Précis
de terminologie, un ouvrage de référence
utile et accessible qui est le fruit du travail de deux grandes spécialistes
en terminologie. Au cours des 30 dernières années, la
Direction de la
terminologie
et de la normalisation du Bureau de la traduction a développé
des méthodes de travail qui sont devenues des références
théoriques et pratiques dans le monde de la terminologie. Consciente
de la nécessité de présenter un parcours orienté
vers le travail terminologique, la Direction propose d'approcher le
travail terminologique d'une façon plus structurelle et de
décrire les étapes essentielles menant à l'accomplissement
d'un produit terminologique spécialisé. L'énorme
expérience de Silvia Pavel et Diane Nolet dans l'enseignement
de la terminologie dans les milieux professionnel et universitaire
et dans la gestion du contenu terminologique de TERMIUM® leur
a permis de sélectionner judicieusement la matière traitée,
d'identifier avec clarté les problèmes que les terminologues
rencontrent dans la mise en oeuvre de la pratique professionnelle
en général, ainsi que les moyens qui facilitent leur
résolution. Les professionnels de la langue embauchés
dans le cadre de la recherche terminologique trouveront dans ce Manuel
de terminologie des informations sur les chemins à suivre,
sur les outils avec lesquels s'équiper et sur le genre de produit
qui peut être créé et offert aux utilisateurs.
Quant aux étudiants en terminologie, ils découvriront
un ouvrage simple et concis sur les éléments clés
du travail terminologique. Le Manuel de terminologie est également
disponible à titre gratuit en espagnol et en format pdf sur
le site Internet du Bureau de la traduction, à l'adresse :
www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/fr/publications/gratuit_free/man_termino_f.htm.
