|
|
Ce
numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)
|
|

Eurolang,
l'Agence de presse des langues régionales et minoritaires européennes
sur Internet, souhaite publier ses pages en différentes langues,
qu'elles soient minoritaires ou majoritaires. Elle fait appel pour cela
à tous les volontaires qui voudraient collaborer à la
traduction de ses pages Internet et à l'apport d'informations
sur les langues moins répandues. Eurolang est une Agence à
but non lucratif, soutenue par l'Union européenne. Tous les volontaires
sont appelés à se manifester auprès d'Eurolang
à l'adresse suivante : editor@eurolang.net.
Depuis
le mois d'août 2002, le site La
página del idioma español propose un bulletin électronique
inédit, appelé "Una palabra
por día" (un mot par jour) et envoyé quotidiennement
aux abonnés, dans lequel on présente un mot espagnol avec
sa définition, son étymologie et, éventuellement,
des anecdotes ou des histoires associées à ce vocable
tout au long de son histoire. "Una palabra por día"
a connu un tel succès qu'en à peine deux semaines il a
réuni presque 7 000 abonnés, nombre qui ne cesse d'augmenter
! Pour s'abonner, visiter la page www.el-castellano.org/palabra.html.
C'est
lors du Congrès constitutif du 12 février 2003 à
la Faculté de traduction et d'interprétation de l'université
de Grenade (Espagne) que l'Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
(AIETI) a officiellement été créée.
Ce Congrès a accueilli des personnalités du métier
venues présenter leur communication sur des sujets tels que la
recherche et la formation universitaires, la terminologie, la documentation
ou l'informatique appliquées à la traduction.
Renseignements : Comité organizador
del I Congreso Internacional de AIETI, Departamento de Traducción
e Interpretación de la Universidad de Granada, C/ Buensuceso,
11. 18072 Grenade, Espagne. Courriel : mmfs@ugr.es.
Télécopie : (34.958) 24.34.00.
Le 11 décembre dernier, s'est déroulé à
Bucarest le séminaire Langage et terminologie
en électrotechnique, organisé par le Comité
roumain d'électrotechnique, l'Association roumaine de terminologie
TermRom, l'Académie roumaine et l'Académie des sciences
et des techniques. Les thèmes du séminaire étaient
la terminologie spécialisée, les dictionnaires électroniques,
la formation et la place de la terminologie dans le contexte actuel
de la Roumanie.
L'éditeur
distributeur uruguayen Pablo Ameneiros dispose d'un site Internet pour
permettre, entre autres, l'achat en ligne, www.todo.com.uy/pameneiros.
Renseignements : pamenei@adinet.com.uy.
Le
Département de linguistique appliquée de l'École
Erasmus de Bruxelles organise, le 28 février prochain, un Séminaire
sur la terminographie multilingue sous le titre "Vers
les dictionnaires intelligents ?". Il sera consacré, entre
autres, à l'impact des différents types d'information
électronique sur les méthodes et les principes de la terminographie
et aux liens pouvant exister entre les réseaux sémantiques
et l'ontologie. Les langues du Séminaire seront l'anglais et
le français.
Renseignements et inscriptions : Rita Temmerman,
Erasmushogeschool, Trierstraat 84, 1040 Bruxelles, Belgique. Courriel : rita.temmerman@docent.ehb.be.
Tél. : (32.2) 230.12.60. Télécopie : (32.2) 230.99.90.
Internet : ltc.ehb.be/terminography/.
Les termes catalans approuvés
au cours du 2e quadrimestre 2002 par le Conseil superviseur de Termcat,
appartenant à des domaines aussi variés que l'archéologie,
la danse, l'homéopathie, l'informatique, les sciences de la Terre,
l'électronique ou la zoologie, ont été publiés
fin octobre au journal officiel de la Generalitat de Catalunya (DOGC)
n° 3752, et peuvent être consultés sur le site www.termcat.es.
Le Centre de terminologie de Bruxelles indique que les actes
du Colloque "Sécurité alimentaire et terminologie
- Dire le réel ?", organisé les 15 et
16 février 2002, sont actuellement disponibles.
Renseignements : Véronique Vienne, secrétariat
du CTB. Courriel : veronique.vienne@ilmh.be.
Tél. : (32.2) 549.54.80.
L'Área de Lenguajes Especializados du Servicio de Normalización
Lingüística de l'université de Saint-Jacques de Compostelle
(Espagne) et Canalciencia.com
ont ouvert sur Internet un espace destiné à diffuser et
à proposer des termes galiciens et d'autres langues qui n'ont
pas encore atteint une forme stable ou qui sont mal employés
; sont invités à participer à ce service, qui s'appelle
Un idioma
preciso, tous ceux qui souhaitent s'impliquer dans le processus
d'élaboration du galicien scientifique et technique, soit en
apportant leur opinion sur les propositions, soit en offrant des solutions
alternatives ou en incorporant leur propres "précisions"
sur des cas conflictuels pour ceux qui ont une proposition personnelle.
Renseignements : Xusto A. Rodríguez
Río, Servicio de Normalización Lingüística,
Campus de Lugo, Universidade de Santiago de Compostela. Tél.
: (34.982) 28.59.00 ext. 23582. Courriel : snlxusto@lugo.usc.es.
Dans la liste de diffusion et forum hispanophone Ideolengua,
consacrés aux "idéolangues" (langues artificielles qui, comme l'espéranto,
sont crées par un artifice humain mais ressemblent à une langue naturelle),
un groupe d'hispanophones annonce la création de une langue néolatine
de ce genre, le tino. Ses créateurs
le considèrent "un jeu amusant", capable de montrer ce que les langues
néolatines ont en commun, mais aussi une langue auxiliaire utile pour
des locuteurs de différentes langues néolatines qui veulent communiquer
entre eux. L'orthographe phonétique et la prononciation du tino sont
proches de celles de l'espagnol et de l'italien et un latinophone pourrait
l'apprendre en quelques mois.
Le
traducteur, interprète et terminologue nord-américain
André Fairchild propose sur Internet, dans sa page www.interfold.com/translator/medsites.htm,
1 145 liens vers des sites et des glossaires
médicaux en ligne en 18 langues.
|