Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)

 


 


Eurolang, l'Agence de presse des langues régionales et minoritaires européennes sur Internet, souhaite publier ses pages en différentes langues, qu'elles soient minoritaires ou majoritaires. Elle fait appel pour cela à tous les volontaires qui voudraient collaborer à la traduction de ses pages Internet et à l'apport d'informations sur les langues moins répandues. Eurolang est une Agence à but non lucratif, soutenue par l'Union européenne. Tous les volontaires sont appelés à se manifester auprès d'Eurolang à l'adresse suivante : editor@eurolang.net.

Depuis le mois d'août 2002, le site La página del idioma español propose un bulletin électronique inédit, appelé "Una palabra por día" (un mot par jour) et envoyé quotidiennement aux abonnés, dans lequel on présente un mot espagnol avec sa définition, son étymologie et, éventuellement, des anecdotes ou des histoires associées à ce vocable tout au long de son histoire. "Una palabra por día" a connu un tel succès qu'en à peine deux semaines il a réuni presque 7 000 abonnés, nombre qui ne cesse d'augmenter ! Pour s'abonner, visiter la page www.el-castellano.org/palabra.html.

C'est lors du Congrès constitutif du 12 février 2003 à la Faculté de traduction et d'interprétation de l'université de Grenade (Espagne) que l'Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) a officiellement été créée. Ce Congrès a accueilli des personnalités du métier venues présenter leur communication sur des sujets tels que la recherche et la formation universitaires, la terminologie, la documentation ou l'informatique appliquées à la traduction.
Renseignements : Comité organizador del I Congreso Internacional de AIETI, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, C/ Buensuceso, 11. 18072 Grenade, Espagne. Courriel : mmfs@ugr.es. Télécopie : (34.958) 24.34.00.

Le 11 décembre dernier, s'est déroulé à Bucarest le séminaire Langage et terminologie en électrotechnique, organisé par le Comité roumain d'électrotechnique, l'Association roumaine de terminologie TermRom, l'Académie roumaine et l'Académie des sciences et des techniques. Les thèmes du séminaire étaient la terminologie spécialisée, les dictionnaires électroniques, la formation et la place de la terminologie dans le contexte actuel de la Roumanie.

L'éditeur distributeur uruguayen Pablo Ameneiros dispose d'un site Internet pour permettre, entre autres, l'achat en ligne, www.todo.com.uy/pameneiros.
Renseignements : pamenei@adinet.com.uy.

Le Département de linguistique appliquée de l'École Erasmus de Bruxelles organise, le 28 février prochain, un Séminaire sur la terminographie multilingue sous le titre "Vers les dictionnaires intelligents ?". Il sera consacré, entre autres, à l'impact des différents types d'information électronique sur les méthodes et les principes de la terminographie et aux liens pouvant exister entre les réseaux sémantiques et l'ontologie. Les langues du Séminaire seront l'anglais et le français.
Renseignements et inscriptions : Rita Temmerman, Erasmushogeschool, Trierstraat 84, 1040 Bruxelles, Belgique. Courriel : rita.temmerman@docent.ehb.be. Tél. : (32.2) 230.12.60. Télécopie : (32.2) 230.99.90. Internet : ltc.ehb.be/terminography/.

Les termes catalans approuvés au cours du 2e quadrimestre 2002 par le Conseil superviseur de Termcat, appartenant à des domaines aussi variés que l'archéologie, la danse, l'homéopathie, l'informatique, les sciences de la Terre, l'électronique ou la zoologie, ont été publiés fin octobre au journal officiel de la Generalitat de Catalunya (DOGC) n° 3752, et peuvent être consultés sur le site www.termcat.es.

Le Centre de terminologie de Bruxelles indique que les actes du Colloque "Sécurité alimentaire et terminologie - Dire le réel ?", organisé les 15 et 16 février 2002, sont actuellement disponibles.
Renseignements : Véronique Vienne, secrétariat du CTB. Courriel : veronique.vienne@ilmh.be. Tél. : (32.2) 549.54.80.

L'Área de Lenguajes Especializados du Servicio de Normalización Lingüística de l'université de Saint-Jacques de Compostelle (Espagne) et Canalciencia.com ont ouvert sur Internet un espace destiné à diffuser et à proposer des termes galiciens et d'autres langues qui n'ont pas encore atteint une forme stable ou qui sont mal employés ; sont invités à participer à ce service, qui s'appelle Un idioma preciso, tous ceux qui souhaitent s'impliquer dans le processus d'élaboration du galicien scientifique et technique, soit en apportant leur opinion sur les propositions, soit en offrant des solutions alternatives ou en incorporant leur propres "précisions" sur des cas conflictuels pour ceux qui ont une proposition personnelle.
Renseignements : Xusto A. Rodríguez Río, Servicio de Normalización Lingüística, Campus de Lugo, Universidade de Santiago de Compostela. Tél. : (34.982) 28.59.00 ext. 23582. Courriel : snlxusto@lugo.usc.es.

Dans la liste de diffusion et forum hispanophone Ideolengua, consacrés aux "idéolangues" (langues artificielles qui, comme l'espéranto, sont crées par un artifice humain mais ressemblent à une langue naturelle), un groupe d'hispanophones annonce la création de une langue néolatine de ce genre, le tino. Ses créateurs le considèrent "un jeu amusant", capable de montrer ce que les langues néolatines ont en commun, mais aussi une langue auxiliaire utile pour des locuteurs de différentes langues néolatines qui veulent communiquer entre eux. L'orthographe phonétique et la prononciation du tino sont proches de celles de l'espagnol et de l'italien et un latinophone pourrait l'apprendre en quelques mois.

Le traducteur, interprète et terminologue nord-américain André Fairchild propose sur Internet, dans sa page www.interfold.com/translator/medsites.htm, 1 145 liens vers des sites et des glossaires médicaux en ligne en 18 langues.