TERMINOLOGÍA

 

EN LIBRERÍAS

 

Dictionar practic de termeni economici Dicionário de Saúde Mental
Glossaire trilingue du patrimoine Sirchal Manual de Terminologia
Diccionari de la neu  

 

 

DICTIONAR PRACTIC DE TERMENI ECONOMICI
ruso-francés-inglés-rumano
de Maria Graur-Vasilache

Los 200 términos de este diccionario, que abarca las ciencias económicas, se presentan en forma de ficha terminológica cuyo modelo ha sido propuesto por la Asociatia Nationala de Terminologie (TermRom Moldova). Cada ficha incluye, además de una entrada principal en ruso, el término sinónimo, la variante, la categoría gramatical, la definición en rumano, una nota que indica le contexto de utilización y los equivalentes en rumano, francés e inglés. Los índices y una bibliografía breve completan la obra.
Chisinau, 2001, 99 páginas.

 

 

 

GLOSSAIRE TRILINGUE DU PATRIMOINE SIRCHAL
français-espagnol-portugais

Creado para colmar las necesidades de los especialistas en el trabajo patrimonial, este glosario trilingüe recoge 84 términos relativos a la revitalización de los centros históricos de las ciudades de América Latina y el Caribe. Destinado a quienes trabajan cotidianamente con la red Sirchal, pone de manifiesto conceptos de referencia y particularidades de las culturas tratadas en relación con el patrimonio.
Imprenta del ministerio francés de Cultura y comunicación, AFAA del ministerio francés de Asuntos Exteriores, documento de trabajo 2a fase, París, 2000, 86 págs.
Versión en línea: www.archi.fr/sirchal/glossair/glosindf.htm#haut

 

 

DICCIONARI DE LA NEU
Termcat/Enciclopèdia Catalana

Esta edición es el resultado de una actualización y corrección del Diccionario de la nieve y los deportes de invierno editado en 1999. Elaborado por el Centro de terminología catalana Termcat, y el gobierno del Principado de Andorra, el diccionario contiene 2.300 términos que incluyen el léxico específico de la práctica, la enseñanza y el aprendizaje de los deportes de invierno —como esquí alpino, esquí artístico, esquí nórdico y snowboard—, los nombres de los equipamientos e instalaciones donde se realizan estas actividades, vocablos de geomorfología, medicina deportiva, salvamento, así como un número importante de términos de alpinismo, dada la estrecha relación de este deporte con la nieve. Cada entrada presenta por orden alfabético el término en catalán, seguido de su categoría gramatical, los equivalentes en español, francés e inglés, una definición en catalán, el campo de aplicación y notas explicativas cuando se revela necesario. La obra contiene igualmente ilustraciones que muestran las partes de una bota de esquí, formas de cristales de nieve y un mapa de las estaciones de deportes de invierno en los Pirineos. Se incluyen índices en español, francés e inglés y una importante bibliografía.
Termcat, Enciclopèdia Catalana, colección "Diccionaris Terminològics", Barcelona, 2001, 348 páginas,
ISBN 84-412-0880-8 (Enciclopèdia Catalana), 84-393-5538-6 (Termcat).

 

 

DICIONÁRIO DE SAÚDE MENTAL
Principales abreviaturas, siglas y términos técnicos utilizados en neurología, psicología clínica, sanitaria y psiquiatría

Publicado por la editorial portuguesa Paralelo Editora, este trabajo describe los síntomas y síndromes del campo de las perturbaciones neurológicas y la psicopatología, así como los conceptos operativos correspondientes. Unico diccionario en portugués que trata dicha temática, está destinado a profesionales y estudiantes; elaborado con fines didácticos, su sistema de presentación exige consultas cruzadas, lo que permite aprender rápidamente la fraseología técnica, a pesar de no facilitar la lectura. Incluye, en negrita, términos técnicos de origen inglés, francés y alemán, clasificados por orden alfabético y con definiciones en portugués.
Platano Edições Técnicas, Lisboa, 2001, 231 páginas, ISBN 972-707-329-8.

 

 

 

MANUAL DE TERMINOLOGIA
par Silvia Pavel et Diane Nolet
version en portugais

La Oficina de traducción de Canadá editó recientemente la versión portuguesa de su Précis de terminologie, obra de referencia útil y accesible, fruto del trabajo de dos grandes especialistas en terminología. A lo largo de los 30 últimos años, la Dirección de la terminología y de la normalización de la Oficina de traducción ha desarrollado métodos de trabajo que se han transformado en referencias teóricas y prácticas en el mundo de la terminología. Consciente de la necesidad de presentar un recorrido orientado hacia el trabajo terminológico, la Dirección propone acercarse a éste de una manera más estructural y describir las etapas esenciales que llevan a la obtención de un producto terminológico especializado. La enorme experiencia de Silvia Pavel y Diane Nolet en la enseñanza de la terminología, en ambientes profesionales y universitarios y en la gestión del contenido terminológico de TERMIUM®, les ha permitido seleccionar de forma juiciosa la materia tratada, identificar con claridad los problemas con los que se enfrentan los terminólogos en la práctica profesional y los medios que facilitan su resolución. Los profesionales de la lengua comprometidos con la investigación terminológica encontrarán en este Manual de terminología datos sobre los caminos a seguir, los instrumentos con que equiparse y el tipo de producto que se puede crear y ofrecer a los usuarios. En cuanto a los estudiantes de terminología, éstos descubrirán una obra simple y concisa sobre los elementos claves del trabajo terminológico. La versión española del Manual de Terminologia está igualmente disponible en forma gratuita en el sitio Internet de la Oficina de traducción en la siguiente dirección: www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/fr/publications/gratuit_free/man_termino_f.htm