
DICTIONAR PRACTIC DE TERMENI ECONOMICI
ruso-francés-inglés-rumano
de Maria Graur-Vasilache
Los
200 términos de este diccionario, que abarca las ciencias económicas,
se presentan en forma de ficha terminológica cuyo modelo ha sido propuesto
por la Asociatia Nationala de Terminologie (TermRom Moldova). Cada
ficha incluye, además de una entrada principal en ruso, el término
sinónimo, la variante, la categoría gramatical, la definición en rumano,
una nota que indica le contexto de utilización y los equivalentes
en rumano, francés e inglés. Los índices y una bibliografía breve
completan la obra.
Chisinau, 2001, 99 páginas.


GLOSSAIRE TRILINGUE
DU PATRIMOINE SIRCHAL
français-espagnol-portugais
Creado
para colmar las necesidades de los especialistas en el trabajo patrimonial,
este glosario trilingüe recoge 84 términos relativos a la revitalización
de los centros históricos de las ciudades de América Latina y el Caribe.
Destinado a quienes trabajan cotidianamente con la red Sirchal, pone
de manifiesto conceptos de referencia y particularidades de las culturas
tratadas en relación con el patrimonio.
Imprenta del ministerio francés de
Cultura y comunicación, AFAA del ministerio francés
de Asuntos Exteriores, documento de trabajo 2a fase, París,
2000, 86 págs. Versión en línea: www.archi.fr/sirchal/glossair/glosindf.htm#haut

DICCIONARI
DE LA NEU
Termcat/Enciclopèdia Catalana
Esta
edición es el resultado de una actualización y corrección del
Diccionario de la nieve y los deportes de invierno editado en 1999.
Elaborado por el Centro de terminología catalana Termcat, y el gobierno
del Principado de Andorra, el diccionario contiene 2.300 términos
que incluyen el léxico específico de
la
práctica, la enseñanza y el aprendizaje de los deportes de invierno
como esquí alpino, esquí artístico, esquí nórdico y snowboard,
los nombres de los equipamientos e instalaciones donde se realizan
estas actividades, vocablos de geomorfología, medicina deportiva,
salvamento, así como un número importante de términos de alpinismo,
dada la estrecha relación de este deporte con la nieve. Cada entrada
presenta por orden alfabético el término en catalán, seguido de su
categoría gramatical, los equivalentes en español, francés e inglés,
una definición en catalán, el campo de aplicación y notas explicativas
cuando se revela necesario. La obra contiene igualmente ilustraciones
que muestran las partes de una bota de esquí, formas de cristales
de nieve y un mapa de las estaciones de deportes de invierno en los
Pirineos. Se incluyen índices en español, francés e inglés y una importante
bibliografía.
Termcat,
Enciclopèdia Catalana, colección "Diccionaris Terminològics",
Barcelona, 2001, 348 páginas,
ISBN 84-412-0880-8 (Enciclopèdia Catalana), 84-393-5538-6 (Termcat).


DICIONÁRIO
DE SAÚDE MENTAL
Principales abreviaturas, siglas y términos
técnicos utilizados en neurología, psicología clínica, sanitaria y psiquiatría
Publicado
por la editorial portuguesa Paralelo Editora, este trabajo describe
los síntomas y síndromes del campo de las perturbaciones neurológicas
y la psicopatología, así como los conceptos operativos correspondientes.
Unico diccionario en portugués que trata dicha temática, está destinado
a profesionales y estudiantes; elaborado con fines didácticos, su
sistema de presentación exige consultas cruzadas, lo que permite aprender
rápidamente la fraseología técnica, a pesar de no facilitar la lectura.
Incluye, en negrita, términos técnicos de origen inglés, francés y
alemán, clasificados por orden alfabético y con definiciones en portugués.
Platano Edições Técnicas,
Lisboa, 2001, 231 páginas, ISBN 972-707-329-8.

MANUAL DE TERMINOLOGIA
par Silvia Pavel et Diane Nolet
version en portugais
La
Oficina de traducción de Canadá editó recientemente
la versión portuguesa de su Précis
de terminologie, obra de referencia útil y accesible,
fruto del trabajo de dos grandes especialistas
en
terminología. A lo largo de los 30 últimos años, la Dirección de la
terminología y de la normalización de la Oficina de traducción ha
desarrollado métodos de trabajo que se han transformado en referencias
teóricas y prácticas en el mundo de la terminología. Consciente de
la necesidad de presentar un recorrido orientado hacia el trabajo
terminológico, la Dirección propone acercarse a éste de una manera
más estructural y describir las etapas esenciales que llevan a la
obtención de un producto terminológico especializado. La enorme experiencia
de Silvia Pavel y Diane Nolet en la enseñanza de la terminología,
en ambientes profesionales y universitarios y en la gestión del contenido
terminológico de TERMIUM®, les ha permitido seleccionar de forma juiciosa
la materia tratada, identificar con claridad los problemas con los
que se enfrentan los terminólogos en la práctica profesional y los
medios que facilitan su resolución. Los profesionales de la lengua
comprometidos con la investigación terminológica encontrarán en este
Manual de terminología datos sobre los caminos a seguir, los
instrumentos con que equiparse y el tipo de producto que se puede
crear y ofrecer a los usuarios. En cuanto a los estudiantes de terminología,
éstos descubrirán una obra simple y concisa sobre los elementos
claves del trabajo terminológico. La versión española
del Manual de Terminologia está igualmente disponible en forma gratuita
en el sitio Internet de la Oficina de traducción en la siguiente dirección:
www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/fr/publications/gratuit_free/man_termino_f.htm