Eurolang, agencia de prensa sin fines de lucro apoyada por la UE, se ocupa de las lenguas regionales y minoritarias europeas en Internet y desea publicar sus páginas en distintos idiomas, minoritarios o mayoritarios. Por tal motivo, convoca a profesionales voluntarios para traducir esas páginas y a todos aquellos que puedan aportar informaciones sobre las lenguas europeas menos difundidas. Para más información, dirigirse a: editor@eurolang.net.

La página del idioma español ha inaugurado en agosto de 2002 un boletín inédito en castellano, "Una palabra por día", mediante el cual se le envía diariamente a los suscriptores una palabra de la lengua española con su significado, su etimología y, eventualmente, historias y anécdotas sobre ese vocablo a lo largo de su historia. El boletín tuvo un éxito inusitado: en apenas dos semanas reunió casi 7.000 suscriptores, un número que no cesa de crecer... Para suscribirse, visitar la página www.el-castellano.org/palabra.html.

Se acaba de constituir, durante su I Congreso Internacional, celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada del 12 al 14 de febrero de 2003, la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Su primer asamblea tuvo lugar el miércoles 12, por la mañana, tras la inauguración oficial del congreso.
Información: Comité organizador del I Congreso Internacional de AIETI, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, C/ Buensuceso, 11. 18072 Granada, España. C.elec: mmfs@ugr.es. Fax: (34.958) 24.34.00.

El pasado 11 de diciembre se llevó a cabo en Bucarest el seminario "Lenguaje y terminología en electrotécnica, organizado por el Comité rumano de electrotécnica, la Asociación rumana de terminología TermRom, la Academia rumana y la Academia de ciencias y técnicas. Se trataron temas tales como terminología especializada, diccionarios electrónicos, formación y lugar que ocupa la terminología en el contexto rumano actual.

La editorial y distribuidora uruguaya Pablo Ameneiros dispone de una página Internet para la venta en línea, www.todo.com.uy/pameneiros.
Información: pamenei@adinet.com.uy.

El Departamento de lingüística aplicada de la Escuela Erasmus de Bruselas organiza, el próximo 28 de febrero, un Seminario sobre terminografía multilingüe bajo el título "Vers les dictionnaires intelligents ?". El evento estará dedicado al impacto de la información electrónica sobre los métodos y principios de la terminografía y los vínculos existentes entre redes semánticas y ontología. Las lenguas del Seminario sont el inglés y el francés.
Información e inscripciones: Rita Temmerman, Erasmushogeschool, Trierstraat 84, 1040 Bruselas, Bélgica. C.elec: rita.temmerman@docent.ehb.be. Tel.: (32.2) 230.12.60. Fax: (32.2) 230.99.90. Internet: ltc.ehb.be/terminography/.

Se han publicado en el Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña, DOGC núm. 3752, del 30 de octubre de 2002, los términos aprobados por el Consejo Supervisor de Termcat durante el segundo cuatrimestre de este año, procedentes de ámbitos tan diversos como la arqueología, el baile, la homeopatía, la informática, las ciencias de la Tierra, la electrónica o la zoología. Todos los términos normalizados por el Consejo Supervisor se pueden consultar en la web de Termcat: www.termcat.es.

El Centro de terminología de Bruselas indica que se encuentran a disposición del público las actas del Coloquio "Sécurité alimentaire et terminologie - Dire le réel ?", celebrado los días 15 y 16 de febrero de 2002.
Información: Véronique Vienne, Secretaría del CTB. C.elec: veronique.vienne@ilmh.be. Tel.: (32.2) 549.54.80.

El Área de Lenguajes Especializados del Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Santiago de Compostela y Canalciencia.com acaban de abrir en Internet Un idioma preciso, un espacio destinado a difundir y proponer para su debate propuestas de denominación de términos gallegos y de otros idiomas que aún no han alcanzado una forma estable o que se emplean de forma inadecuada. Se invita a las personas interesadas a consultar sus páginas y a implicarse en el proceso de elaboración del gallego técnico y científico, aportando su opinión sobre las propuestas, ofreciendo soluciones alternativas o incorporando sus propias "precisiones" sobre casos conflictivos para los que tengan una propuesta personal.
Información: Xusto A. Rodríguez Río, Servicio de Normalización Lingüística, Campus de Lugo, Universidade de Santiago de Compostela, España. Tel.: (34.982) 28.59.00 ext. 23582. C.elec: snlxusto@lugo.usc.es.

En la lista de difusión y foro Ideolengua, dedicados a las "ideolenguas" o idiomas artificiales que, como el esperanto, "fueron producidos por artificios humanos pero tienen la apariencia de una lengua natural", un grupo de hispanohablantes anuncia la creación de un idioma neolatino de este tipo: el tino. Considerado por sus autores como un "juego divertido" con la ventaja de mostrar lo común de los idiomas neolatinos, se presenta a la vez como una eventual lengua auxiliar entre hablantes de lenguas romances. El tino busca, por ejemplo, una ortografía fonética y una pronunciación cercana a las del castellano y el italiano. Un hablante de lenguas latinas podría aprenderlo en pocos meses.

El traductor, intérprete y terminólogo norteamericano André Fairchild propone, en su página Internet www.interfold.com/translator/medsites.htm, 1.145 enlaces para sitios, glosarios y diccionarios médicos en 18 idiomas.