|
|

Eurolang,
agencia de prensa sin fines de lucro apoyada por la UE, se ocupa de
las lenguas regionales y minoritarias europeas en Internet y desea publicar
sus páginas en distintos idiomas, minoritarios o mayoritarios. Por tal
motivo, convoca a profesionales voluntarios para traducir esas páginas
y a todos aquellos que puedan aportar informaciones sobre las lenguas
europeas menos difundidas. Para más información, dirigirse
a: editor@eurolang.net.
La página del
idioma español ha inaugurado en agosto de 2002 un boletín
inédito en castellano, "Una palabra por
día", mediante el cual se le envía diariamente
a los suscriptores una palabra de la lengua española con su significado,
su etimología y, eventualmente, historias y anécdotas sobre ese vocablo
a lo largo de su historia. El boletín tuvo un éxito inusitado: en apenas
dos semanas reunió casi 7.000 suscriptores, un número que no cesa de
crecer... Para suscribirse, visitar la página www.el-castellano.org/palabra.html.
Se acaba de constituir, durante su I Congreso Internacional, celebrado
en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
del 12 al 14 de febrero de 2003, la Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
(AIETI). Su primer asamblea tuvo lugar el miércoles 12, por
la mañana, tras la inauguración oficial del congreso.
Información: Comité organizador
del I Congreso Internacional de AIETI, Departamento de Traducción
e Interpretación de la Universidad de Granada, C/ Buensuceso,
11. 18072 Granada, España. C.elec: mmfs@ugr.es.
Fax: (34.958) 24.34.00.
El pasado 11 de diciembre se llevó a cabo en Bucarest el seminario
"Lenguaje y terminología en electrotécnica,
organizado por el Comité rumano de electrotécnica, la
Asociación rumana de terminología TermRom, la Academia
rumana y la Academia de ciencias y técnicas. Se trataron temas
tales como terminología especializada, diccionarios electrónicos,
formación y lugar que ocupa la terminología en el contexto
rumano actual.
La editorial y distribuidora uruguaya Pablo Ameneiros dispone de una
página Internet para la venta en línea, www.todo.com.uy/pameneiros.
Información: pamenei@adinet.com.uy.
El Departamento de lingüística aplicada de la Escuela Erasmus
de Bruselas organiza, el próximo 28 de febrero, un Seminario
sobre terminografía multilingüe bajo el título
"Vers les dictionnaires intelligents ?". El evento estará
dedicado al impacto de la información electrónica sobre
los métodos y principios de la terminografía y los vínculos
existentes entre redes semánticas y ontología. Las lenguas
del Seminario sont el inglés y el francés.
Información e inscripciones: Rita Temmerman,
Erasmushogeschool, Trierstraat 84, 1040 Bruselas, Bélgica. C.elec: rita.temmerman@docent.ehb.be.
Tel.: (32.2) 230.12.60. Fax: (32.2) 230.99.90. Internet: ltc.ehb.be/terminography/.
Se han publicado en el Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña,
DOGC núm. 3752, del 30 de octubre de 2002, los términos
aprobados por el Consejo Supervisor de Termcat durante el
segundo cuatrimestre de este año, procedentes de ámbitos tan diversos
como la arqueología, el baile, la homeopatía, la informática, las ciencias
de la Tierra, la electrónica o la zoología. Todos los términos normalizados
por el Consejo Supervisor se pueden consultar en la web de Termcat: www.termcat.es.
El Centro de terminología de Bruselas indica que se encuentran
a disposición del público las actas
del Coloquio "Sécurité alimentaire et terminologie
- Dire le réel ?", celebrado los días
15 y 16 de febrero de 2002.
Información:
Véronique Vienne, Secretaría del CTB. C.elec: veronique.vienne@ilmh.be.
Tel.: (32.2) 549.54.80.
El Área de Lenguajes Especializados del Servicio de Normalización Lingüística
de la Universidad de Santiago de Compostela y Canalciencia.com
acaban de abrir en Internet Un
idioma preciso, un espacio destinado a difundir y proponer para
su debate propuestas de denominación de términos gallegos y de
otros idiomas que aún no han alcanzado una forma estable o que se emplean
de forma inadecuada. Se invita a las personas interesadas a consultar
sus páginas y a implicarse en el proceso de elaboración del gallego
técnico y científico, aportando su opinión sobre las propuestas, ofreciendo
soluciones alternativas o incorporando sus propias "precisiones" sobre
casos conflictivos para los que tengan una propuesta personal.
Información: Xusto A. Rodríguez
Río, Servicio de Normalización Lingüística,
Campus de Lugo, Universidade de Santiago de Compostela, España.
Tel.: (34.982) 28.59.00 ext. 23582. C.elec: snlxusto@lugo.usc.es.
En la lista de difusión y foro Ideolengua,
dedicados a las "ideolenguas" o idiomas artificiales que, como el esperanto,
"fueron producidos por artificios humanos pero tienen la apariencia
de una lengua natural", un grupo de hispanohablantes anuncia la creación
de un idioma neolatino de este tipo: el tino.
Considerado por sus autores como un "juego divertido" con la ventaja
de mostrar lo común de los idiomas neolatinos, se presenta a la vez
como una eventual lengua auxiliar entre hablantes de lenguas romances.
El tino busca, por ejemplo, una ortografía fonética y una pronunciación
cercana a las del castellano y el italiano. Un hablante de lenguas latinas
podría aprenderlo en pocos meses.
El
traductor, intérprete y terminólogo norteamericano André
Fairchild propone, en su página Internet www.interfold.com/translator/medsites.htm,
1.145 enlaces para sitios, glosarios y diccionarios
médicos en 18 idiomas.
|