![]() |
|
|
NAS LIVRARIAS
Terminologia i fraseologia
A grande
tradição das companhias de seguro catalãs advém de longa data, antes
mesmo da Idade Média, fazendo com que as irmandades, as sociedades
de socorros mútuos e outras entidades de previsão de seguro proliferassem
na Catalunha até chegar às companhias atuais. O fato de a legislação
catalã atual contar com uma globalização nesta área e equiparar a
língua catalã às outras línguas da Europa no que se refere ao seu
uso nos contratos levaram à criação deste dicionário de seguros, uma
obra realizada pelo TERMCAT (centro de terminologia catalã), com o
intuito de ajudar o usuário. O dicionário conta com cerca de mil termos
e locuções que correspondem aos seguintes seis blocos temáticos: os
contratos de seguro, as modalidades de seguro privado e seguro público,
as entidades seguradoras, as pessoas e os riscos. Nele encontramos
os termos referentes às apólices, às garantias, às prestações, às
indenizações, aos sinistros, etc. Porém, a obra não inclui a terminologia
legal relativa aos contratos, legislação, contabilidade, etc. Os termos
ou as locuções em catalão são apresentados no singular e em ordem
alfabética, seguidos das formas equivalentes em espanhol e inglês
e de uma definição. Quando houver, apresentam-se os sinônimos e uma
nota explicativa, quando necessário. No início e para facilitar seu
manuseio há uma árvore de campo e as várias abreviações utilizadas.
A segunda parte do dicionário contém os índices bilíngües em espanhol-catalão
e inglês-catalão, os quais remetem às entradas em catalão. Na terceira
parte há mais de 600 entradas correspondentes à fraseologia, que podem
ser consultadas tanto a partir do espanhol como do catalão. Completam
a obra uma bibliografia de obras especializadas, terminológicas e
lexicográficas.
Este
dicionário multilíngüe de administração do conhecimento conta com
um corpus de 3.400 termos relacionados, entre outros temas, à exploração
de dados, ao armazenamento de grandes quantidades de dados, aos métodos
de auxílio na tomada de decisões, ao raciocínio baseado em casos,
aos sistemas de classificação dos recursos, e à administração das
relações com os clientes. Os termos são classificados e apresentados
por ordem alfabética a partir do inglês, seguidos dos equivalentes
em alemão, francês, espanhol e italiano, e com uma indicação da área
à qual se aplicam. A obra inclui também uma seção de índices alemão-inglês,
francês-inglês, espanhol-inglês e italiano-inglês, e uma lista de
abreviações e siglas nos cinco idiomas. Ela se dirige às pessoas interessadas
na administração do conhecimento, tais como engenheiros do conhecimento,
ou trabalhadores de todo tipo, como também a executivos, responsáveis
e consultores em informática, especialistas em bases de dados, documentalistas,
engenheiros, e aos especialistas das mais diversas disciplinas.
Publicado
pelo Institut national du sport et de l'éducation physique
da França, este léxico, simple e de fácil consulta, reúne o vocabulário
científico e técnico dos esportes olímpicos de verão compilado durante
os Jogos Olímpicos de Sidney, organizados em 2000. As 28 disciplinas
praticadas são apresentadas em quatro rubricas: as competências, as
instalações e o material, os regulamentos e a arbitragem, a técnica
e a tática. A obra começa por um capítulo dedicado aos termos comuns
a todos os esportes tratados, e termina com um índice em inglês e
outro em francês. Cada termo é numerado e classificado por ordem alfabética
e por esporte. Os índices incluem uma abreviatura correspondente à
disciplina à qual pertencem, e do número correspondente ao dígito
de entrada do corpus geral. O léxico pode ser encontrado também em
CD-Rom e ser consultado na Internet na página www.lexique-jo.org.
Semelhante
ao anterior, este léxico foi redigido por especialistas da área e
reúne os termos científicos e técnicos e as expressões correntes dos
sete esportes praticados durante os Jogos Olímpicos de Inverno, organizados
em Salt Lake City (Estados Unidos), em fevereiro de 2002. Esta obra
é o resultado do trabalho conjunto de várias federações francesas
e internacionais, e seu objetivo é facilitar o diálogo entre os atletas,
os dirigentes, e os jornalistas, e todos aqueles que precisam comunicar-se
numa das duas línguas oficiais do Comitê Olímpico Internacional. A
terminologia está organizada em quatro rubricas: as competências;
as instalações e o material; os regulamentos e a arbitragem; a técnica
e a tática. Um capítulo está reservado para todos os termos comuns
relacionados aos diferentes esportes praticados. A obra termina com
um índice em inglês e outro em francês, nos quais cada termo vem seguido
de uma abreviação entre parênteses (correspondente ao esporte), e
de um número que remete ao dígito de numeração dos verbetes no léxico
geral. Ele também está disponível na versão CD-Rom e pode ser consultado
na Internet. |