![]() |
|
|
EN LIBRAIRIE
Terminologie et phraséologie
L'importante
tradition des sociétés d'assurances catalanes est très
ancienne et date même d'avant le Moyen âge. Par conséquent,
les fraternités, les sociétés d'aide mutuelle
et les autres entités de prévision d'assurances ont
proliféré en Catalogne et ont fini par aboutir à
la création des sociétés d'assurances actuelles.
Cet ouvrage, réalisé par le centre de terminologie catalane
Termcat, a pour objectif d'aider ceux qui ont recours aux assurances,
car la législation catalane compte sur la mondialisation de
ce domaine pour placer la langue catalane au même niveau que
les autres langues européennes quant à son utilisation
dans les contrats. Le
dictionnaire contient près de 1 000 termes et locutions
qui correspondent aux six blocs thématiques suivants : les
contrats d'assurances, les modalités d'assurance publique et
privée, les compagnies d'assurances, les personnes et les risques.
Il présente les termes relatifs aux polices, aux garanties,
aux prestations de services, aux indemnisations, aux sinistres, etc.
Toutefois, il ne contient pas la terminologie légale utilisée
dans les contrats, la législation, la comptabilité,
etc. Présentés au singulier et classés par ordre
alphabétique, les termes ou les locutions catalans sont suivis
de leurs équivalents en espagnol et en anglais et d'une définition.
On y trouve également leurs synonymes, quand il en existe,
ainsi qu'une note explicative, lorsque cela s'avère nécessaire.
Dans la troisième partie, plus de 600 entrées relatives
à la phraséologie peuvent être consultées
aussi bien à partir de l'espagnol que du catalan. Un arbre
des champs, une liste des abréviations et des index bilingues
espagnol-catalan et anglais-catalan renvoyant aux entrées en
catalan et une bibliographie des uvres spécialisées,
terminologiques et lexicographiques complètent cet ouvrage.
Il
présente un corpus de 3 400 termes liés, entre autres
sujets, à l'exploration de données, au stockage de données
massives, aux méthodes d'aide à la prise de décisions,
au raisonnement fondé sur des cas, aux systèmes pour
la classification des ressources et à la gestion des relations
avec les clients. Les termes sont classés par ordre alphabétique
à partir de l'anglais et sont accompagnés de leurs équivalents
en allemand, en français, en espagnol et en italien, ainsi
que d'une indication du domaine dans lequel ils sont utilisés.
L'ouvrage comprend également une partie d'index allemand-anglais,
français-anglais, espagnol-anglais et italien-anglais, ainsi
qu'une liste d'abréviations et de sigles dans les cinq langues.
Ce dictionnaire est destiné non seulement aux personnes chargées
de la gestion des connaissances mais également aux entrepreneurs,
aux responsables et aux conseillers en informatique, aux spécialistes
de bases de données, aux documentalistes et aux ingénieurs.
Un dictionnaire est un outil de travail extrêmement utile, qui
facilite la communication dans un domaine dans lequel la terminologie
est en évolution permanente.
Il s'agit
d'un lexique bilingue simple et facile à consulter, publié
par l'Institut national du sport et de l'éducation physique
en France. Il comprend un vocabulaire scientifique et technique des
sports olympiques d'été, qui a été compilé
à l'occasion des Jeux olympiques de Sydney, organisés
en 2000. Les vingt-huit disciplines qui y furent pratiquées
sont regroupées selon quatre rubriques : compétitions,
installations et matériel, règlements et arbitrage,
technique et tactique. L'ouvrage commence avec un chapitre consacré
aux termes communs à tous les sports traités et s'achève
avec un index en anglais et un autre en français. Chaque terme
a un numéro d'entrée et est classé par ordre
alphabétique et par sport. Les index sont accompagnés
d'une abréviation correspondant à la discipline à
laquelle ils appartiennent, ainsi que du numéro renvoyant à
celui de l'entrée du corpus général. Ce lexique
est également disponible en cédérom et peut être
consulté sur Internet à l'adresse www.lexique-jo.org.
Identique
à celui des Jeux olympiques d'été, ce lexique
a été élaboré par des spécialistes
en la matière. Il recueille les termes scientifiques et techniques,
ainsi que les expressions courantes des sept sports qui ont été
pratiqués aux Jeux olympiques d'hiver, organisés à
Salt Lake City (États-unis) en février 2002. Fruit d'un
travail commun entre fédérations françaises et
internationales, cet ouvrage est destiné à faciliter
le dialogue entre les athlètes, les dirigeants, les journalistes
et tous ceux qui auraient besoin de communiquer dans l'une des deux
langues officielles du Comité olympique international. Comme
dans le lexique précédent, la terminologie s'organise
autour de quatre rubriques : compétitions, installations et
matériel, règlements et arbitrage, technique et tactique.
Un chapitre est consacré à tous les termes communs aux
sports pratiqués ; l'ouvrage s'achève par un index en
anglais et un autre en français. Comme le précédent,
ce lexique est également disponible en cédérom
et peut être consulté sur Internet à la même
adresse. |