Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)

 


TERMINOLOGIE

 

EN LIBRAIRIE

 

· Lexique anglais/français des sports olympiques : jeux d'hiver
· Diccionari d'Assegurances

 

 

DICCIONARI D'ASSEGURANCES
Terminologie et phraséologie

L'importante tradition des sociétés d'assurances catalanes est très ancienne et date même d'avant le Moyen âge. Par conséquent, les fraternités, les sociétés d'aide mutuelle et les autres entités de prévision d'assurances ont proliféré en Catalogne et ont fini par aboutir à la création des sociétés d'assurances actuelles. Cet ouvrage, réalisé par le centre de terminologie catalane Termcat, a pour objectif d'aider ceux qui ont recours aux assurances, car la législation catalane compte sur la mondialisation de ce domaine pour placer la langue catalane au même niveau que les autres langues européennes quant à son utilisation dans les contrats. Le dictionnaire contient près de 1 000 termes et locutions qui correspondent aux six blocs thématiques suivants : les contrats d'assurances, les modalités d'assurance publique et privée, les compagnies d'assurances, les personnes et les risques. Il présente les termes relatifs aux polices, aux garanties, aux prestations de services, aux indemnisations, aux sinistres, etc. Toutefois, il ne contient pas la terminologie légale utilisée dans les contrats, la législation, la comptabilité, etc. Présentés au singulier et classés par ordre alphabétique, les termes ou les locutions catalans sont suivis de leurs équivalents en espagnol et en anglais et d'une définition. On y trouve également leurs synonymes, quand il en existe, ainsi qu'une note explicative, lorsque cela s'avère nécessaire. Dans la troisième partie, plus de 600 entrées relatives à la phraséologie peuvent être consultées aussi bien à partir de l'espagnol que du catalan. Un arbre des champs, une liste des abréviations et des index bilingues espagnol-catalan et anglais-catalan renvoyant aux entrées en catalan et une bibliographie des œuvres spécialisées, terminologiques et lexicographiques complètent cet ouvrage.
Termcat, Barcelone, 2001, 214 pages, ISBN 84-393-5519-X.

 

 

DICTIONNAIRE MULTILINGUE DE GESTION
DE LA CONNAISSANCE
allemand, anglais, français, espagnol et italien
par Otto Vollnhals

Il présente un corpus de 3 400 termes liés, entre autres sujets, à l'exploration de données, au stockage de données massives, aux méthodes d'aide à la prise de décisions, au raisonnement fondé sur des cas, aux systèmes pour la classification des ressources et à la gestion des relations avec les clients. Les termes sont classés par ordre alphabétique à partir de l'anglais et sont accompagnés de leurs équivalents en allemand, en français, en espagnol et en italien, ainsi que d'une indication du domaine dans lequel ils sont utilisés. L'ouvrage comprend également une partie d'index allemand-anglais, français-anglais, espagnol-anglais et italien-anglais, ainsi qu'une liste d'abréviations et de sigles dans les cinq langues. Ce dictionnaire est destiné non seulement aux personnes chargées de la gestion des connaissances mais également aux entrepreneurs, aux responsables et aux conseillers en informatique, aux spécialistes de bases de données, aux documentalistes et aux ingénieurs. Un dictionnaire est un outil de travail extrêmement utile, qui facilite la communication dans un domaine dans lequel la terminologie est en évolution permanente.
K.G. Saur, Munich, 2001, 402 pages, ISBN 3-598-11551-2.

 

LEXIQUE ANGLAIS/FRANÇAIS DES SPORTS OLYMPIQUES :
JEUX D'ÉTÉ

Il s'agit d'un lexique bilingue simple et facile à consulter, publié par l'Institut national du sport et de l'éducation physique en France. Il comprend un vocabulaire scientifique et technique des sports olympiques d'été, qui a été compilé à l'occasion des Jeux olympiques de Sydney, organisés en 2000. Les vingt-huit disciplines qui y furent pratiquées sont regroupées selon quatre rubriques : compétitions, installations et matériel, règlements et arbitrage, technique et tactique. L'ouvrage commence avec un chapitre consacré aux termes communs à tous les sports traités et s'achève avec un index en anglais et un autre en français. Chaque terme a un numéro d'entrée et est classé par ordre alphabétique et par sport. Les index sont accompagnés d'une abréviation correspondant à la discipline à laquelle ils appartiennent, ainsi que du numéro renvoyant à celui de l'entrée du corpus général. Ce lexique est également disponible en cédérom et peut être consulté sur Internet à l'adresse www.lexique-jo.org.
Insep Publications, 2000, Paris, 510 pages, ISBN 2-86580-116-0.

 

LEXIQUE ANGLAIS/FRANÇAIS DES SPORTS OLYMPIQUES : JEUX D'HIVER

Identique à celui des Jeux olympiques d'été, ce lexique a été élaboré par des spécialistes en la matière. Il recueille les termes scientifiques et techniques, ainsi que les expressions courantes des sept sports qui ont été pratiqués aux Jeux olympiques d'hiver, organisés à Salt Lake City (États-unis) en février 2002. Fruit d'un travail commun entre fédérations françaises et internationales, cet ouvrage est destiné à faciliter le dialogue entre les athlètes, les dirigeants, les journalistes et tous ceux qui auraient besoin de communiquer dans l'une des deux langues officielles du Comité olympique international. Comme dans le lexique précédent, la terminologie s'organise autour de quatre rubriques : compétitions, installations et matériel, règlements et arbitrage, technique et tactique. Un chapitre est consacré à tous les termes communs aux sports pratiqués ; l'ouvrage s'achève par un index en anglais et un autre en français. Comme le précédent, ce lexique est également disponible en cédérom et peut être consulté sur Internet à la même adresse.
Insep Publications, Paris, 2001, 270 pages,
ISBN 2-8658-0-125-X.