Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)

 


TERMINOLOGIE

 

4e Colloque sur la traduction, la terminologie et l'interprétation

L'Instituto de Investigación Científica y Tecnológica (IDICT) de Cuba et l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) organisent, les 11 et 12 décembre 2002 au Capitole de La Havane, le 4e Colloque sur la traduction, la terminologie et l'interprétation sur le thème "La terminologie au centre de l'activité langagière".

Dans leurs tâches quotidiennes, le traducteur et l'interprète sont trop souvent confrontés à des termes et à des expressions inconnus qui sont de nature à entraver leur travail. C'est à ce moment précis que surgit le terminologue qui, boussole en main, arrive à leur rescousse. Que serait le travail de tant de professionnels — traducteurs et interprètes, mais aussi rédacteurs, juristes, législateurs, scientifiques, chercheurs — sans l'apport indispensable du terminologue ? Et que serait la vie des nouvelles structures multinationales, comme l'Union européenne, sans le nécessaire rapprochement des notions qu'opère le terminologue ?

Pour évoquer l’importance que revêt cette profession pour tout producteur de discours, les participants à ce quatrième colloque discuteront principalement des sujets suivants :

  • La terminologie : une partie essentielle du travail de traduction, d'interprétation et de rédaction ;
  • Élaboration de lexiques et de dictionnaires : état des lieux de la terminotique ;
  • La formation du terminologue ;
  • Comment aborder l'abondance de termes inédits suscités par les nouveaux et complexes champs de l'activité humaine ? ;
  • Les ressources terminologiques en ligne, un outil indispensable, et leur nécessaire évaluation ;
  • L'importance des bases de données terminologiques pour le fonctionnement des outils de traduction automatique et des mémoires de traduction ;
  • Le rôle clé joué par la terminologie en localisation ;
  • Le traitement et l'intégration des néologismes ;
  • La fonction normative de la terminologie et la préservation de la langue ;
  • La terminologie dans les sciences, les lois, l'éducation, etc. ;
  • L'état actuel des réseaux de terminologie dans le monde.

Renseignements : Luis Alberto González Moreno, ludwig_albert2000@yahoo.com, Josefa Hernández Álvarez, josefina@idict.cu, Centro de Traducciones, Instituto de Información Científica y Tecnológica (IDICT), La Havane, Cuba.
Gaston Jordan, gjordan@odyssee.net, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Site Internet : www.idict.cu/traduc_evento/indexf.htm.