![]() |
|
|
EN LIBRERÍAS
Terminología y fraseología
Debido
a una importante y antigua tradición de compañías de seguros en Cataluña,
incluso anterior a la Edad Media, proliferaban allí las fraternidades,
sociedades de ayuda mutua y demás entidades de previsión de seguros,
que dieron por fin origen a las actuales compañías de seguros. El
objetivo de esta obra, elaborada por el Centro de terminología catalana
Termcat, es ayudar a todas las personas que recurren a los seguros,
pues la legislación catalana, que prevé la mundialización del área,
quiere colocar el catalán al mismo nivel que las demás lenguas europeas
en cuanto a su utilización en los contratos. El diccionario reúne
más de 1.000 términos y locuciones que corresponden a los seis bloques
temáticos siguientes: contratos de seguros, modalidades de seguros
privado y público, compañías de seguros, personas y riesgos. Incluye
términos sobre pólizas, garantías, prestaciones de servicio, indemnizaciones,
siniestros, etc. Sin embargo, no incluye ningún tipo de terminología
relacionada con contratos, leyes o contabilidad; los términos o locuciones,
presentados en singular y clasificados por orden alfabético, van acompañados
de sus equivalencias en español e inglés y de una definición. También
se incluyen sinónimos cuando los hay y, cuando es necesario, una nota
explicativa. La tercera parte reúne 600 entradas relacionadas con
la fraseología que se pueden consultar tanto a partir del español
como del catalán. El diccionario concluye con un árbol de campos,
una lista de abreviaturas, índices bilingües español-catalán e inglés-catalán
que remiten a las entradas en catalán y una bibliografía de obras
especializadas, terminológicas y lexicográficas.
Presenta
un corpus de 3.400 términos relacionados, entre otros temas, con la
exploración de datos, el almacenamiento de datos masivos, los métodos
de apoyo a la toma de decisiones, el razonamiento basado en casos,
los sistemas para la clasificación de los recursos y la gestión de
las relaciones con los clientes. Los términos aparecen clasificados
por orden alfabético a partir del inglés, con sus equivalentes en
alemán, francés, español e italiano y con una indicación del campo
en que se utiliza cada uno. También incluye una sección de índices
alemán-inglés, francés-inglés, español-inglés e italiano-inglés y
una lista de abreviaturas y siglas en los cinco idiomas. Está destinado
no sólo a los que trabajan en la gestión del conocimiento sino también
a ejecutivos, responsables y consultores de informática, especialistas
de bases de datos, documentalistas, ingenieros y especialistas de
disciplinas afines.
Se trata
de un léxico bilingüe inglés-francés sencillo y de fácil consulta,
publicado por el Instituto francés de deportes y educación física,
que reúne el vocabulario científico y técnico de los deportes olímpicos
de verano recopilado con motivo de los Juegos Olímpicos de Sydney
de 2000. Las veintiocho disciplinas practicadas aparecen divididas
en cuatro secciones: Competencias, Instalaciones y material, Reglamentos
y arbitraje, Técnica y táctica. El léxico comienza con un capítulo
dedicado a los términos comunes a todos los deportes tratados y finaliza
con un índice en inglés y otro en francés. Cada término tiene un número
de entrada y está clasificado por orden alfabético y por deporte.
Los índices van acompañados de una abreviatura correspondiente a la
disciplina a la que pertenecen y del número correspondiente a la entrada
del corpus general. Además de una versión consultable en Internet,
en la página www.lexique-jo.org,
el léxico existe también en versión cederrón.
Idéntico
al anterior, este léxico reúne los términos científicos y técnicos
y las expresiones corrientes de los siete deportes practicados durante
los Juegos Olímpicos de Invierno, organizados en Salt Lake City (Estados
Unidos) en febrero de 2002. Fruto del trabajo conjunto de varias federaciones,
francesas e internacionales, el trabajo está destinado a facilitar
el diálogo entre atletas, dirigentes y periodistas, así como
todos aquellos que necesitan comunicarse en una de las dos lenguas
oficiales del Comité Olímpico Internacional. Como en el anterior,
la terminología está repartida en cuatro capítulos: Competencias,
Instalaciones y material, Reglamentos y arbitraje, Técnica y táctica.
Un capítulo reúne todos los términos comunes a los diferentes deportes
practicados. El léxico concluye con un índice en inglés y otro
en francés. Existe también en versión cederrón e Internet. |