INDÚSTRIAS DA LÍNGUA

 

Termium 2001

Publicado no final de 2001, oito anos após sua primeira versão, este CD-Rom permite acessar as ferramentas desenvolvidas para os tradutores e redatores do Bureau de la Traduction de Travaux Publics et Services Gouvernementaux do Canadá.

Ele reúne três programas que podem ser consultados em três línguas (inglês, espanhol e francês), a saber: o Guide du rédacteur, The Canadian Style (seu equivalente em inglês) e o Lexique analogique. Este último deve seu nome à sua organização feita por agrupamento de noções. O princípio vetor de agrupamento segue a ordem seguinte: sempre que possível, um verbo ou uma locução verbal e, na ausência destes, um substantivo ou um adjetivo ou, ainda, e em último caso, um advérbio. Este princípio permite navegar de uma noção a outra (um pouco como num tesauro), entender melhor todos os matizes de um termo, conhecer os empregos possíveis, tudo isso em pouco tempo e para que se tenha uma melhor opção durante a tradução. Portanto trata-se de uma ferramenta muito original e de grande interesse tanto para o tradutor quanto o redator ou leitor que trabalha na área técnica ou administrativa. Quanto ao lado prático, o léxico analógico compõe-se de um índice e de um léxico propriamente dito. A navegação é feita por hiperlinks, podendo-se voltar ao histórico dos links visitados.

O Guide du rédacteur foi publicado pela primeira vez em 1983 sob o título Guide du rédacteur de l'administration fédérale. Esta nova versão eletrônica foi revista e aumentada. Para os que não o conhecem, ele trata do conjunto das regras que devem ser observadas na redação de documentos e da correspondência administrativa. Ele está organizado em capítulos e subcapítulos, que podem ser acessados por meio de uma janela de busca, que vão desde as abreviações aos topônimos, passando pela feminização e notas bibliográficas.

Também encontramos conselhos sobre concisão e clareza, normas e usos da disposição do texto (principalmente na correspondência), e o conjunto de códigos tipográficos. Pode-se também efetuar consultas que incluam conectores lógicos (ex. pontuação AND abreviação). No entanto, observamos a ausência de um conjugador de verbos, de grande utilidade em muitos casos; uma função de cópias que, por vezes, não funciona e a impressão somente de páginas inteiras.

Os programas foram testados em Windows 2000 profissional, com processador de 1 Ghz e 512 Mb de memória RAM. Configuração mínima necessária: Drive CD-ROM de velocidade dupla, Windows 95, 16 Mb de memória RAM e 13 Mb de espaço no disco.

Informação: Services à la clientèle du Bureau de la traduction, Place du Portage, Phase II 5e étage, local 500 Est 165, rue de l'Hôtel-de-Ville, Hull (Québec) K1A 0S5 Canadá. Tel.: (1.819) 997.97.27. C. el.: bureau@tpsgc.gc.ca. Internet: www.termium.com